英譯政府工作報告:這個逗號到底要不要?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-04-04 13:28

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
中午看到一條讀者留言,詢問政府工作報告英文版裏的兩處細節。
1、我們經受了世界變局加快演變、新冠疫情衝擊、國內經濟下行等多重考驗。
We have met numerous tests, including accelerated changes on the international landscape, the Covid-19 pandemic, and a domestic
economic slowdown.
問:“and”前面為什麼要加逗號?不加可以嗎?
回答:可以。
當三個或者更多名詞並列時,倒數第二個名詞之後加不加逗號,這不是對錯問題,而是風格問題。這個逗號學名叫“serial comma”或者“Oxford comma(牛津逗號)”。它的存在只為一個目的:clarity(讓句子更清晰)。
實際上,Oxford Style Manual 與 Chicago Manual of Style 這兩本寫作風格手冊都強烈建議使用牛津逗號,而Associated Press Stylebook則建議可以不用。讀外媒也能發現,有的文章裏使用,有的文章裏不使用,甚至一篇文章裏也偶有不統一。
在不出現歧義的情況下,諸位可大膽選擇加或者不加。
什麼時候不加逗號容易產生歧義?舉個例子:
I would like to thank my parents, Cui Hua and Lao Li.
Zhang San 後面不加逗號,容易讓人誤會“Cui Hua and Lao Li”是“my parents”的同位語。
2、堅持綠水青山就是金山銀山的理念……
Staying true to the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets,…
問:“stay true to” 與“idea”搭配可以嗎?
回答:為什麼覺得不可以呢?
文刀君在拙作《筆尖上的文化碰撞:對外話語與翻譯》中曾反覆建議讀者要勤查英英詞典,拓寬對詞語/詞語搭配的認知。然而,ChatGPT問世以來,這條建議還是有些落伍了。我們不妨用好“大型語言模型(LLM)”,來問問Bing Chat(GPT-4):


“idea”是比較寬泛的詞,用法非常靈活,可以表達“An opinion, conviction, or principle(《美國傳統詞典》)”。
翻譯,離不開自律學習與自主學習。ChatGPT一定會給自主學習者賦能,並將對教育行業產生顛覆性影響。
就英文學習而言,善用ChatGPT,可以頂好幾個外專外教。
時政話語英譯,還是要少一分務虛,多一分實踐,多一分對中文與英文的感知,才能行穩致遠。
兩個小問題,很有意義,分享給各位品評。