中國人學英語的最高水準我覺得還是要看翻譯能力_風聞
Artyom-04-05 09:12
【本文由“印加節度使”推薦,來自《現在北京頭部學生,上中學前,基本上都把初中課本學完了,英語詞彙量不低於3千5》評論區,標題為小編添加】
- guan_15874396202400
- 你説的是謙虛了。真正的頭部學生,上初中前,基本上初中學完,高中學到高二水平。我兒子去的學校,初一就直接全英文講英語小説,有一半人聽不懂,但是確實有一部分學生很輕鬆,和老師配合的很好。這水平已經是專業英語六級以上的水平了。
其它各科也不怎麼講課本,基本上都在講教師準備的增強資料,搞種種特色活動。學什麼的,頭部學生都會有名師輔導,很多是北大清華北理工的教授聯合研究,中學參與科研工作、文化研究的,有的是。雖然不一定出什麼成果,但是已經入門了。
這種教學方法其實是不正確的,確實導致學生迅速分化,但對頭部學生特別有利。頭部的學生水平確實高。而且這種教學方式,也為這些學生進一步升學準備的條件。
可惜啊,對沒有準備好的學生,或者一般的學生,這種教學方式是非常不友好的。
英專分級只有專四專八。另外我不認為正常學校初中生能達到專四專八水平。當然留學預備校可能好一點,但也不可能輕易達到專四專八之間你所謂的“專六”水平。並沒有要貶低你的意思,但可能你本身的英語水平不是很高,所以震撼之下才有此“專六”一説。
另外,能達到專四專八之間的水平,已經是很了不起了,不少英專學生未必能做到專八。而且這個水平還得是全面性的,不能僅僅是單詞背得多或語法學得好。我雖然是非英語專業拿的CET6 Excellent,聽力口語都還勉強,但自我感覺離真正的全面水平還差得遠,學得越多就感覺有更多要學的,特別是如果真的要做翻譯乃至口譯的時候。
聽懂英語小説之類,首先你得看這小説是什麼水平,用詞是不是深度,否則有時一個thou、shalt就能把你卡住,一個長句就能把你搞懵。其次中國人學英語的最高水準我覺得還是要看翻譯能力,至今記憶猶新的一個短句就是多年前看《簡·愛》小説裏的“Behind the face we all recognize is a man we do not know”,中譯者翻譯得一點不花哨,但韻味雋永。