幼小階段的“英語教育”,重要性可能超出普遍中國人的想象_風聞
长风-04-08 09:45
在“英語教育”這個話題下,早已沒了是非對錯利弊損益的討論和辨析,現在就是圍繞一個核心宗旨進行“攻防”,之所以加引號,是因為這個“攻防”過程中,除了被裏挾其中的天真之士,剩下的“對話”、話題設置,應該都是劇本。這個宗旨就是,要在幼小初高階段、尤其是幼小階段貫徹英語教育!
圍繞這個宗旨,各種機械離散的、總體上互相矛盾的話術輪翻抬槓。
有的時候,英語非常易學,幼小園階段就能夠流利對話;有的時候,英語非常難學,需要十幾年的苦功夫。
若以前者為真,那麼,一則,幼兒園之後還需要學英語嗎?二則,這個成果,應該是“英語環境中密集學習”的結果吧,那麼,漢語咋辦?哪個是中國幼兒園兒童的“母語”?這是打算給中國幼兒園兒童換個媽?
若以後者為真,那就奇怪了,中國人學的外語語種多了去了,怎麼其它語種就不需要?英語得反思啊!得改革啊!得求變啊!
有的時候,英語很專業,英語專業翻譯都很難準確理解專業英語;有的時候,英語又很平易近人,每個人都能通過自己的學習準確理解嚴謹精妙的英語。
我去,傳説中的新教倫理都出來了,這是要把“把持英語解釋權”的“英語宗教教職人員”直接廢棄,這是要把“釋經權”“還給英語教徒”啊?這是把所有的“專業”的英語文獻都當成Bible?
以前者為真,若專研英語專業的專業翻譯都不能準確理解你的專業的專業英語,那麼,你是怎麼超越了他的英語水平的?你英語水平比他高,那你就可以取代他做翻譯呀,專業英語翻譯都不能理解的內容,你準確理解了,翻譯給所有中國人理解,那你是多大功勞?然後,英語專業的專業翻譯都不能理解,那麼還要英語專業幹嘛?那還要幼小初高的英語教育幹嘛?那跟無數個“專業”有什麼關係?學也是白學呀。
然後,你説的特定“專業”的“專業英語”,跟英語專業的區別在哪?在專業詞彙上吧,就是英美專業考試都得帶的專業詞典裏的那些專業詞彙吧,那麼,你給人家英語專業的專業翻譯一本專業詞典,你看人家是不是就能夠理解你的專業文獻了?
以後者為真,顯然,英語專業沒有任何意義,英語技能沒有水平高低之分,英語學習要的就是一個自由心證,人人都可通過自己的既有技能,直接觸及God—英語的真義。那還要專門學習英語?
這些話術,如此執着於“保留幼小初高階段英語存在”,早已超出了“英語教育”本身。什麼利益集團也根本不是問題,因為能教英語,就能教語文,就能教普什圖語。所以,這種執着,恐怕別有所圖。
那麼,還能圖啥?其實啊,語文,包括漢語語文和英語語文,還有個功能,就是道德教化。近幾十年的中國人的道德教化,除了家庭教育,最主要的教化渠道就是(漢語)語文課上那少到可憐的古文。比如曹劌論戰,比如烽火戲諸侯,比如賣炭翁,比如苛政猛於虎,等。而道德與法治、政治之類,於道德教化上都是負面意義。所謂的現代文,除了毛澤東選集裏的,其它基本上歸為垃圾是沒錯的。而現在,咱中國人還多了個道德教化教材,就是英語語文。比如華盛頓的小斧頭,愛迪生的燈絲,愛因斯坦的小凳子,堅持到底最後發財的資本家,………。你説你要是給點經得起驗證的真實情理邏輯也行,淨整些掛靠權威、以人的語言“昇華”出來的“道理”,你那是在教些啥?
同樣是教誠實,烽火戲諸侯,真實的列示了失信於人在特定環境中的可怕後果,華盛頓他爹就是以“寬恕”作為“誠實”的獎勵?那要是人家不寬恕,你還誠實不?你這是在教人誠實,還是教人道德綁架?就是,你只要認錯了,人家就得寬恕你,是麼?比如,你殖民掠奪種族滅絕,然後你誠實的承認了,人家就得寬恕你,是麼?
都是教急智,司馬光砸缸的故事跟愛迪生還是誰的蠟燭加鏡子做手術的故事,哪個更合理?哪個更具備啓發性複製性?前者是快刀斬亂麻,抓住主要矛盾捨棄其它不重要的因素,你佈置個手術燈,那是“急智”?
而就是因為經不起推敲驗證,所以“西方”是變着法的找幼兒少年下手,也是專挑軟柿子捏,還真是追求真理的樣子呢。
恐怕這才是“幼小階段英語教育”的“捍衞者”們的真正目的,無論他們知道還是不知道。