現狀是,專業英語,只有本專業精通英語的人才能翻譯得精確,只是英語系學生都不行_風聞
铁皮疯狗-04-10 08:30
【本文來自《有人覺得發展人工智能用來解決需要學外語的問題,我的看法是…》評論區,標題為小編添加】
現狀是,專業英語,只有本專業精通英語的人才能翻譯得精確。
比如 manifold ,在汽車上是“歧管”,在機器學習裏叫“流形”。
你讓英語系的來翻譯,一準給你翻得亂七八糟,根本不能看。
英語世界每天產生巨量的信息,能給你翻譯過來的是極少的一部分。
別説技術資料,大學教科書能翻譯過來多少?
而且國內的翻譯質量,真的不能恭維。
我舉個例子,航空學“attack angle”翻譯為“攻角/迎角”,有些資料就敢給你翻譯為“攻擊角度”。“landing gear”是起落架,有人敢給你翻譯成“着陸齒輪”,gear 確實有齒輪的意思,在汽車上 gear 還有擋位的意思,沒準就有人敢給你翻譯成“着陸擋位”信不信?
我舉的這兩個例子都是正規出版物,好歹還是過了出版社這一關的。網上那些翻譯真的是全靠良心,有些自媒體基本事實都給你搞錯,你能怎樣?
你説精通英語專業過硬的給我翻譯好不好,我就問你憑什麼?
有次我就某小説的翻譯問題在某翻譯論壇發了個帖子,這小説真的是每頁都有一個錯誤,還是那種南轅北轍的錯誤。結果有翻譯界的人在這裏大吐苦水,説翻譯的報酬很低,生存艱難云云。
你説一般的英語系給你翻譯,混口飯吃,這個可以。
專業人士,精通專業還精通英語,人家幹什麼不能掙錢,給你翻譯?學雷鋒啊?
機器翻譯,就現在而言,一流的機翻系統,比如 google,95% 的地方還行。
但那 5% 就是錯得離譜,我用 google 的翻譯看德國網站,大部分不錯,但就少數很離譜,比如經常會出現一個詞“電暈”? 電暈是啥東西啊,應該是德語裏面用“Corona”指代新冠,機翻為漢語就變成了“電暈”。
現在的機翻,如果你能非常好的掌握某種外語,機翻可以幫你做些事情,因為什麼地方翻錯了你知道,很諷刺,對嗎?
當然,你説 AGI 最終會實現,到那個時候 AI 不僅有高深的語言學知識,還有精密的專業素養,是的,這一天終將會實現。但真到了那個時候,你不僅不用學外語,什麼都不用學了。
你可以賭一把,現在什麼都不學,吃喝玩樂,賭以後 AI 來養你。
另外説一點,現在的 GPT 這種,見人説人話,見鬼説鬼話,你跟他説英語他英語回答你,跟他説漢語漢語回答你,更有趣的是,英語和漢語的回答多半還不一樣。技術問題,多半英語的回答更專業,更精確。
學不學英語,自己看着辦啊。