沙塵爆表,《經濟學人》用“sand”玩諧音梗_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-04-11 21:30

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
這兩日的北京北風呼嘯、沙塵飛揚,好似那黃風老怪要光臨。冷冷颼颼天地變,無影無形黃沙旋。
上月底,生態環境部官員曾表示,“今年是一個沙塵的大年”。看來,今年免不了要與風兒沙兒纏纏綿綿。
去年,《經濟學人》報道(中東)黃沙漫天,曾借"sand"一詞玩文字遊戲,令人印象深刻:Sand by me.

讀者不難察覺,“sand by me”是在玩諧音梗:standby me.
從字面上看,這文理欠佳的"sand by me"在告訴讀者 “sand being all around me”。
“sand by me”讀快了便與“stand by me”音似,再想到風沙中掩面低頭疾行的路人,這“sand by me”好似一句定風咒語:help/support me。身材嬌小者不妨多念兩遍,免得被狂風吹跑了。
(stand by someone:to continue to support or help someone who is in a difficult situation 《劍橋詞典》 )
新聞報道中玩諧音梗,一定要結合具體語境,否則玩得四不像就尷尬了。
英媒中還常見一句諧音梗:It’s no yolk.
“yolk”意思是“蛋黃”,這句諧音梗常出現在與“egg”相關的文章裏。比如《衞報》:

在這類語境下,It’s no yolk=It’s no joke.
大風天,少出門,多吃蛋白,It’s no yolk。
“It’s no yolk”使用略頻繁,幾乎成了陳詞濫調。不過,寫文章若能因地制宜創造性地玩一點文字遊戲,會給文章增色不少,也會給讀者留下深刻印象。