翻譯技術文獻,語言是最低的門檻_風聞
晨枫-军事撰稿人-古今多少事,都付笑谈中04-11 07:29
【本文來自《英語作為世界商業和科技通用語言的現狀,很難在可預見的將來改變?》評論區,標題為小編添加】
對於科研來説,懂英語是必須,這一點,已經不是可以不可以的商量了而是在這個世界,包括中國,想要科研,想要繼續在科研方向走,必須懂英語!當然,如果你是天才科研人才,而且開創時代的天才,這一條是廢話!但是請問,你是嗎?
=========================
可還有很多人認為,用AI把英文文獻翻譯過來就可以完美迴避學英文的問題。
在國內讀研的年代,我翻譯過英文技術文獻,深深體會到,翻譯技術文獻,語言是最低的門檻,但要真“懂”這一行,非行業大拿不可,否則翻譯腔不説,內容的正確性都不能保證,尤其是涉及到行業領先的內容時,要邊理解邊翻譯,自己實力不行根本做不到。以歷史模型為基礎的AI根本沒戲,訓練數據裏沒有的東西如何“變”出來?
出國後,直接用英文讀文獻,工作後,英文成為工作語言,更是深深體會到,很多概念在中文裏不存在,因為在這些方面美歐確實領先於中國,先行了,中國還沒有這樣的東西,中文裏自然沒有對應的。在這樣的時候,翻譯也是困難的。gene翻譯成基因,logic翻譯成邏輯,這是天才之筆,但這樣的神譯是可遇而不可求的。
在現實中,robust是傳統翻譯難題。懂意思的人大把,而且在不同語境裏懂得robust的不同含義,但要精準翻譯成中文,就大家一起撓頭了。justify、frustrate和horizon是另外例子。
中英文都流利是做得到的。做到了,常會有看到中文或者英文“這東西怎麼翻譯”的問題。在大多數情況下,工作語境是“本地”的,並不需要翻譯,用“本地文字”直接理解都行,翻譯是“業餘愛好”。但也常常在這樣的時候,才真正體會信達雅的翻譯是多難的事情,信達雅的AI翻譯更加遙遠。