日本女粉絲寫跨國信盛讚中國網文作者!甚至用愛發電將小説翻成日語到處安利_風聞
手谈姬-手谈姬官方账号-不是很懂二刺螈。04-13 22:01
在紙媒報刊還沒像今天這般衰落的時期,讀編來信環節常常是連接讀者和雜誌間情感關係的橋樑。
讀者中有在雜誌上貼自己QQ號求擴列的,也有把學校裏的鬱悶心情寄過去發牢騷的,有實名誇作者作品太好看了的,各式各樣。

而隨着網絡社交媒體的興盛,不少作者、平台都開通了自己的社交賬號,交流起來更加方便。書信這樣的形式就顯得比較原始了,以至於在今天看到有忠實讀者寄來實體信件時,會產生些莫名的感動。

啊,不過手談姬插一句,這樣的道理並不體現在外賣送的貼心小便籤上,花九塊九就能在淘寶上買百八十張的貼紙並不能讓人開心,倒不如在飯菜裏多放塊肉來得實在。

那麼在前幾天,網文作者“風月”發表微博表示,自己收到了一份來自日本的寄件,剛得知收貨消息時的作者還比較詫異,自己尋思着啥也沒買,等打開才知道,這是來自日本讀者寄來的信件。

信件是由中文寫成的,但明顯是日語母語的人才會寫出的漢字。信件表示自己是一個日本粉絲,偶然的機會讀到了這部網絡小説,她覺得小説十分好看,並予以日本特有的、被誇得特別舒服的高級夸人技巧,即便不是作者,看了這些文字以後可能也會飄飄然,感覺很開心吧。


為啥説明顯是日語母語呢?因為信件中有許多中文語境中的錯別字,比如“序章”給寫成“序盤”,“遇到”寫成了“偶到”,“角色”給寫成了“色角”,“角”字還是和制漢語等。

這名寫信的粉絲表示,雖在上學時學過漢語,但畢業後就在做動畫導演、跟漢語無關了,遇到難以理解的措辭就看不懂了。
她表示,風月的網絡小説《天啓預報》中有很多流行語、網絡語言和遊戲語言,看上去很有節奏感,很美。


此外,這名讀者還展現出了強大的粉絲能量,她表示**不滿足於自己進行閲讀,所以自己翻譯了日文的小冊子安利給朋友們。**目前已經翻譯到了小説的第42章,她預計今年可以翻到97章。


順便説一句,這部起點網文從目錄來講一共1702章,官方統計是629萬字,於今年3月完結。該粉絲表示連載4年辛苦了,有機會歡迎來日本,會帶作者去觀光。

不光作者讀到這封信後表示感動,網友們也從信件中感受到作為粉絲的熱情,表示淚目了。


由於在貼圖的時候只給信件的署名打了碼,而沒有給翻譯的小説封面打碼(後來打了),所以笨笨作者不小心泄露了這位粉絲的名字,網友們順着名字前往百科搜索,真的找到了這名作者,看來此事絕不虛假。

百科上寫到,該粉絲最近參與了《最近僱的女僕有點怪》《史上最強的大魔王轉生為村人A》《社畜小姐想被幽靈幼女治癒》等動畫的分鏡工作,而在更早之前,她還為《魔法少女愛》《魔界騎士英格麗德》等ova作品擔任過腳本工作。如信件中所言,確實是位老派的宅女了。(不要去打擾人家)

另外網友們表示,在《天啓預報》這部作品中,作者喜歡堆一些自創設定在前面,所以中二度爆表,有點像鐮池和馬風範,可能對於一些日本讀者來説是恰到好處的爽點。

而在去年,該小説則由騰訊動漫宣佈要進行動畫化,令人倍感不安。


嘛總之,有這樣的忠實讀者,可以説是一段佳話、一段美談了,一些細節也懶得顧慮了,還是希望類似的事件能再多一些的,作者們感受到鼓舞才有創作的動力,對吧。
晚安。
