奇文共賞|《紐約時報》上一篇“韓奸”的文章,呼籲民眾放下仇恨與日本一道“抗中”_風聞
b卡b刷拉卡-04-14 22:30
4月10日,《紐約時報》在網站上發了篇文章,英文標題《I Love the Country I Was Told to Hate, and I’m Not Alone》

中文標題《對中國的恐懼讓韓國打破“反日魔咒”?》

作者是一個地地道道的韓國人(不是美籍韓裔),名字叫Se-Woong Koo,長這樣↓↓

説回他的文章,下面這段原話就可以概括他的中心思想:
幾十年來,韓國人一直無法擺脱日本從1910年到1945年對朝鮮半島的殖民統治——日本強取豪奪的統治、徵召勞工和“慰安婦”性奴隸。這就像一種全國性的洗腦。韓國人是時候放下這些不健康的情緒了。我們與日本有太多共同點。我們都是現代民主國家、經濟成功的國家,都是美國的盟友。一個更大的威脅正逼近我們:中國。

Se-Woong Koo説,自己小時候看課外書,媽媽給買的,他發現裏面介紹到的韓國名人大多是抗戰時期的,當時他納悶為什麼就沒有除了與抗日相關值得民眾銘記的韓國名人。
隨後又談到90年代自己第一次出國,目的地是日本,很多韓國人第一次出國也都會選擇日本。
當時親朋好友們都想託他帶回來一些日本產品,Se-Woong Koo認為,這表明了韓國民眾對於日本製造的信賴,“但我們不會輕易發表對日本的正面評價……任何對日本的讚美暗示都會被貼上‘賣國賊’的標籤”。
寫到這裏,他特意括弧強調,“我在寫這篇文章時正準備接受這個標籤”。
對於韓國政府拆除一些殖民時期留存下來的建築,Se-Woong Koo深感惋惜,“我不太明白為什麼它必須被夷為平地……這是一項建築史上的重大損失。”
關於這個人還提到了更多自己身為一個韓國人,對於日本的心理複雜又矛盾的事情,就不提了。
接下來,Se-Woong Koo把話題轉向中國,聲稱“對強大鄰國中國的恐懼正在幫助韓國民眾打破反日的魔咒”。
他當然一開始也談到了自己對於中國的好感,像是他媽媽曾經安排私教給他上中文課,他被中國文字的優美所折服;他的“變心”始於長大後逐步認識到了“現代中國與古代中國、傳統中國的不同”。
具體怎麼個不同法也不展開了,“紅色中國”在西方語境裏是個怎樣的存在我們也不難想象。
言而總之就是,在Se-Woong Koo看來中國就是惡魔,“把一個惡魔換成另一個惡魔可能對韓國的民族心理並不健康,但這也許是我們這樣一個身處強大鄰國夾縫中的國家的命運。至少這一次,我可以同意我在政治上保守的父母的觀點,他們和我一樣不信任中國,喜歡日本。”
他把自己這家的心理上升高度,反正也沒個調查數據,就得出結論説:
對日本持積極態度的韓國人多於持負面態度的韓國人,大多數韓國人贊成改善與日本的關係。
翻了翻這個Se-Woong Koo過往的文章,同樣傻眼。
比如説這篇《Abe’s Death,and Korea’s Japanophobia》,裏面有這麼一段:
包括朴槿惠在內的一些人都認為,這種反日情緒不是自然發展,而是有意識人為的產物。就連我已故的外祖母,在1945年匆忙同意嫁給我的祖父,以避免被日本人拖走當慰安婦,在她有生之年也沒有對日本充滿憤怒。在殖民統治下她必須學習日語,不過她喜歡説日語,常常滿懷深情地向我講述解放前的時光。
是不是肉麻得讓人直掉雞皮疙瘩?