託卡耶夫:曾被誤認為“俄語講得最好的中國人”,與俄現任駐華大使曾是同班同學_風聞
钢铁怀玉-陌上花开,可缓缓归矣。05-03 14:24
1953年5月17日,託卡耶夫出生於阿拉木圖。那時,前蘇聯剛剛告別斯大林時代。
他來自一個哈薩克族穆斯林知識分子家庭:父親科梅·託卡耶夫不僅是衞國戰爭老兵,更是哈薩克斯坦偵探冒險文學之父;母親則在阿拉木圖外語教師培訓學院工作,因此他從小就學習外語。

▎介紹科梅·託卡耶夫的書籍及他的偵探小説作品。圖源:Sputnik News
原生家庭的影響顯而易見:受父親影響,託卡耶夫自幼喜歡閲讀和寫作,後來就國際事務寫過10本書和眾多文章;母親對其外語教育的重視,為他日後成為多語言人才奠定了基礎。

▎年輕時的託卡耶夫
1970年,託卡耶夫進入外交部直屬的莫斯科國立國際關係學院,開始接觸中文。大五時他就在前往中國,在蘇聯駐華大使館培訓實習了半年。1975年畢業後,託卡耶夫正式成為外交官,被派駐至駐新加坡大使館,在這個英語區華人主體國家工作了四年。1983年,託卡耶夫二度來華,與現任俄羅斯駐華大使莫爾古洛夫同期前往北京語言大學進修10個月。

▎1983年,蘇聯研修生在北京語言學院上課。後排左二為託卡耶夫(現哈薩克斯坦總統),前排右一為莫爾古洛夫(現俄羅斯駐華大使),講課老師為劉士勤。圖源:《中國新聞週刊》受訪者提供
根據他的任課教師劉士勤教授的回憶,以及《中國新聞週刊》的報道,作為蘇聯來華進修生的佼佼者和青年外交官,託卡耶夫給大家留下了深刻印象:
他上課專心聽講,注重實踐,在蘇聯學生不談政治的環境中,常常用造句方式表達對國際問題的看法;

▎託卡耶夫當年的入學登記表。
他喜歡看電視、讀報紙、聽廣播,積極參加學校組織的旅行, 在滬寧杭等南方城市目睹了中國改革開放後的變化;
在任何場合他都十分健談,一次和其他同學在老師家中吃飯,見到一盤飾有用京糕條拼寫的俄文“友誼”字樣的菜餚,他幽默地説:“老師,這個菜不能吃,不能破壞‘友誼’啊!”大家會心大笑;
他熱愛運動,尤其喜歡打乒乓球,成為國家領導人後依然保持着這一愛好,還兼任過哈乒乓球聯合會主席長達13年。

更重要的是,不忘外交官職責的託卡耶夫,經常騎着自行車走進北京街頭巷尾,與普通老百姓接觸聊天, 並有了自己獨到的發現和思考:比如被稱作“小皇帝”的獨生子女一代,“不久的將來就會顯現巨大的社會和政治難題”;中國許多方言不能互通,因此中國人是“由書面文字連接在一起的”,開會的時候大家都是看準備的發言稿,而不是聽發言者的發言。
有趣的是,他認為中國人習慣儘量避免直接説“不”,在正式交往中尤為明顯,因此他的結論是“如果中國外交官説什麼問題需要研究,那你就不要寄希望有肯定的答覆,因為這是拒絕”。
完成學業回國的託卡耶夫還沒有結束與中國的緣分。很快他就被派駐到蘇聯駐華大使館。而這一次的六年多時間,他從二秘、一秘一路升至參贊,成為地道的“中國通”和漢學家。當時蘇聯外交系統裏中亞出身的外交官並不多見,託卡耶夫流利的漢語、精幹的儀表、誠懇的態度和穩重的作風,令與他交流過的中國外交官印象深刻。

▎該照片拍攝於1989年,當時託卡耶夫正擔任蘇聯駐中華人民共和國外交官。圖源:Telegram頻道БОРТ №1《週末圖片》專欄
在蘇聯的國內改革正在醖釀之時,託卡耶夫便表現出對中國改革開放,尤其是農村改革的濃厚興趣。他後來曾表示,自己在北語進修時,正值中國改革開放,“正是鄧小平的這個理論使中國獲得了成功,併為全世界所稱道”。
由於託卡耶夫過於“中國通”,據傳1989年戈爾巴喬夫訪華期間,一度把參與翻譯的託卡耶夫誤認為中方翻譯,説後者是“俄語講得最好的中國人”。
16年的前蘇聯外交官生涯,託卡耶夫身處中蘇兩國的改革時期,對改革有了直接的初步觀察和體驗。 除了母語哈薩克語外,託卡耶夫還能説四種聯合國工作語言(精通俄中英三語,對法語有基本掌握),自然也建立了他的國際化視野與意識。
説明:本文節選自《“中國通”託卡耶夫往事:喜歡騎車逛衚衕,和俄羅斯大使是同班同學》,作者為中國翻譯協會會員、國際政治專欄作家胡毓堃,版權歸原作者所有。