翰老教我寫文章_風聞
教書匠趙宏偉-日本法政大学教授-05-08 10:04
翰老還教我寫文章。要點大多忘記了,但有一條是一輩子不會忘的,就是通俗易懂,寫短句,不用生澀的詞。他告訴我:沒學問的人,才用怪詞。凡使用老百姓不懂的詞,要麼是想嚇唬讀者,要麼就是沒讀懂外文原文。因為他當時沒講出什麼道理來,我一直不服氣。有一次,我提到“社會結構”,他馬上嚴厲地質問:什麼叫“社會結構”?我當時並不知“系統論”的道理,只是人云亦云而已,一下子把我問倒了。我就説:結構就是structure。他更惡狠狠地問:什麼是structure,我不懂英文!我解釋不出來,憋了半天,才臉紅脖子粗地爭辯説:我指的是“階級力量對比”。他嘲笑我:那你就直説“階級力量對比”就好了,幹嗎要用什麼“社會結構”啊?還structure呢!我還是不服氣,認為他強詞奪理,但這件“強詞奪理”的事給我印象太深了。多年以後,我在美國寫博士論文,導師認為我的英文句子太長,讓我去讀韓丁寫的《翻身》,説那是最好的英文。老師解釋説,社會科學作品與自然科學不同,是要給大眾讀的。大眾讀得懂的文章,才是好文章。大眾讀着明白順暢的文章,是最好的文章。老師告訴我:博士論文,應當讓你沒念過政治學的老媽也能流利地閲讀。我這才恍然大悟,沃爾茲的《國際政治理論》沒有一個長句,沒用一個“大詞”,所以是文筆最好的書。該書的中文版,是學生翻譯的。學生沒能領會其語言的通俗,自以為是地翻譯成很“學術”很“洋氣”的味道。社科論文的“學術氣”,其實就是“學生氣”。翰老早就對我講了這話,是學生愚鈍,遲遲未能領會。https://mp.weixin.qq.com/s/HvLUKn61jX47ykhVNFMfyA