路透社報道“笑果”事件,英文用詞有點小機靈_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-05-18 17:45

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
“笑果”事件,引各路英文媒體報道。在諸多報道中,路透社(澳大利亞)一則標題令人回味:

此處,“land”是及物動詞,意思是“使某人陷入某種處境”:
Informal. To cause to arrive in a place or condition: land someone in jail.(《美國傳統詞典》)
這則新聞標題的意思是:一則笑話讓笑果公司被罰300萬澳元(1400多萬人民幣)。
“land”這個詞被編輯選中,透着一股子機靈勁兒。“land”作動詞一詞多義,尤其在“joke”語境下,很容易讓讀者聯想到另一層意思:“be successful & get a laugh from the audience”。
在英文中,表達“笑話冷場/沒有達到預期效果”常這樣説:
The joke didn’t land.

反之,“The joke landed.”就是中文裏常説的“包袱響了”。
若“包袱不響”甚至遭觀眾反感,英文中也有非常形象的隱喻表達:
The joke bombs.
The comedian bombs on stage.
Slang. To fail miserably: The play bombed. (《美國傳統詞典》)
《紐約時報》把脱口秀比作“走鋼絲(high-wire act)”,喻“風險很大”,因為表演者要在“(搞笑)be funny” 與 “(冒犯)be offensive”之間把握平衡。
把握平衡,也許是世間最難之事。就脱口秀而言,有時候,包袱不響反而安全,因為誰也沒冒犯;有時候,包袱響了,老闆可能要哭了。
此情此景,文刀君想用“land”造個句,表達此中矛盾:
A joke that landscan landthe comedian’s employer in hot water.