在中蘇關係未破裂前,魯迅作品被收入蘇聯中小學教科書和兒童讀物_風聞
长沙哥-06-08 21:16
【本文來自《讀書時我也是魯迅的粉絲,但現在我支持將部分魯迅的文章移出課本》評論區,標題為小編添加】
- 漠江之北
- 魯迅很難走出世界。
因為不管是他自己的文字,還是我們,都已經將他的思想囿於中國了。
不會有人認為他寫的阿Q、孔乙己之流是外國人。
歐洲最早的魯迅作品譯作《阿Q正傳》系英國倫敦勞特利奇公司1930年出版,但出版的卻是敬隱漁的法語版,而早在4年前此人部分翻譯的該作品就在法共文學刊物《歐羅巴》上發表。1953年,第一部完整翻譯版《阿Q正傳》由詩人雅馬蒂從俄文版轉譯,並由巴黎聯合出版社出版,1959年,《故事新編》法文版由主流出版社加里馬爾東方知識出版社發行。法國對魯迅作品的介紹最突出的特點,是突破歐美集中於其小説的窠臼,1973年“百年出版社》就曾發行盧瓦爾《這樣的戰士》魯迅散文、詩歌、雜文集,甚至收集了海外不多見的魯迅古文和格律詩。1976年和1978年,曾在北語任教的於連先後翻譯出版七大東亞出版中心版《朝花夕拾》和《華蓋集》。米歇爾.盧瓦爾夫人的“魯迅翻譯中心”成為海外魯迅研究重鎮。
此外,在德國,意大利、西班牙、葡萄牙、丹麥、瑞典,也陸續出版了一些魯迅譯作,湧現出一些魯迅研究學者。
由於眾所周知的原因,蘇聯是亞洲以外研究、翻譯魯迅作品最早的國家,1925年化名“王希禮”的瓦西里耶夫就將《阿Q正傳》分已成俄文,四年後由列寧格勒激浪出版社出版,1938年蘇聯科學院東方文化研究所紀念魯迅逝世兩週年的專輯《魯迅紀念論文譯文集》,成為二戰前後歐洲各國轉譯和介紹研究魯迅作品的“藍本”。在中蘇關係未破裂之前,魯迅作品被收入蘇聯中小學教科書和兒童讀物,並翻譯成幾十種蘇聯民族語言。