“牽手門”事件,外媒記者四個詞犀利概括,如何翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-06-08 15:41

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
“牽手門”事件引海內外輿論關注。據報道,涉事人員胡某已被免去公司執行董事、黨委書記、總經理職務,並接受公司紀委核查。(參見北京日報)
國內英文媒體Global Times、China Daily、Shine(上海日報英文版)均作了報道。
中國觀察家、“外國人看中國(Sinocism)”電子刊創辦人Bill Bishop(利明璋)用四個詞犀利地概括此事,令文刀君印象深刻。請看:
SOE cadre’s career-ending stroll

國內英文報道已經很少使用“cadre”一詞,這個詞意識形態色彩比較濃,多指“a member of a revolutionary party”,一般以更平實的英文“official”替代。(SOE:State-owned enterprise 國企)
不過,此處“cadre”與“career-ending”湊了個頭韻,倒是別出心裁(“k” sound)。
“stroll”本是輕鬆愉快的溜達,與嚴肅的“career-ending”又形成強烈反差,令讀者心生好奇:國企幹部把工作“溜達”沒了?
記者出身的Bill Bishop是懂讀者心思的,用詞精簡又犀利。
“牽手門”事件之所以引輿論廣泛關注,因為此事包含多個流量符號,值得各方面深思。不過,有一點可以肯定:此事將大大增加“與情人散步”的危險係數。正如Bill Bishop所言:
Strolling in public with your mistress can be dangerous.
黨員幹部還是要多跟老婆孩子散步,既安全又能促進家庭和睦。到時候,標題可以改成:SOE cadre’s career-enhancement stroll.