講給布林肯的這句話,外交部與外媒翻譯不一樣_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-06-21 13:29

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
6月19日下午,主席會見美國國務卿,引全球關注。外媒普遍轉引這幾句話:
“中國尊重美國的利益,不會去挑戰和取代美國。同樣,美國也要尊重中國,不要損害中國的正當權益。任何一方都不能按照自己的意願塑造對方,更不能剝奪對方正當發展權利。”(參見新華社)
但是,在第三句話的翻譯上,外媒與外交部出現明顯“分歧”。
外交部譯法:
Neither side shoul****d try to shape the other side by its own will, still less deprive the other side of its legitimate right to development. (外交部官網)
《華盛頓郵報》《金融時報》等多家主流外媒這樣翻譯:
Neither party canshape the other according to its own wishes, let alone deprive the other of its legitimate right to development.

Financial Times
兩種譯法,兩種語氣(tone),關鍵區別在情態動詞的使用(should vs can)。
根據外交部譯法,“不能…更不能…”即“不應該…更不應該…”。“should”體現主觀要求與價值判斷,強調“按照自己的意願塑造對方”與“剝奪對方正當發展權利”的非正義性,突出主觀態度上的“不接受”。
外媒普遍照字面把“不能”譯成“Neither … can”,淡化了主觀上的勸誡,側重“ability”或者“possibility”,更像是在陳述一種事實:it’s not possible for any side to shape the other.
情態動詞關乎講話語氣,在外交語境下,情態動詞的使用尤其須仔細斟酌。外交部譯法在語義和語氣上更忠實於原文。
諸位怎麼看?