要五角大樓道歉?翻譯中美新聞,別擅自加戲_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-07-01 16:33

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
剛剛,朋友發來一張截圖:

朋友真誠地問:既然五角大樓承認搞錯了,為何不道歉呢?咱們的氣球就白打下來了?
我也真誠地反問:等等,誰告訴你五角大樓承認搞錯了?
朋友:外媒標題不是很明顯嗎?有些中文媒體也確實這麼説了。
讀新聞不能只讀標題,何況標題裏那“spy balloon”依然挺刺眼。最關鍵的,“did not collect”到底指什麼?還需要更詳細的語境才能確定。細讀各路外媒報道,詳細語境如下:

BBC
從五角大樓發言人帕特·萊德(Pat Ryder)的表態中,根本讀不出承認搞錯了的意思,反倒有些“自誇”嫌疑:國防部採取了反制措施(efforts the US took…),使得氣球未能收集到敏感信息(contributedto the balloon’s failureto …)。
印度英文媒體WION最耿直,生怕標題引起讀者誤會,直接點明“did not collect”具體指“沒能(fail to)”:

有意思的是,美國網民,尤其是保守派網民,對國防部這番表態極盡嘲諷。在保守派媒體福克斯新聞網(FOX News)留言區,有網民用一句英文俗語反諷:(不如告訴我)月亮是由綠色芝士構成的!(喻指誰信誰是傻子)

翻譯中美新聞,一字一句都可能撩撥情緒。翻譯擅自加戲真的會誤事!觀中外輿論場,總是被這類誤讀驚得哭笑不得。美國五角大樓壓根就沒想着給氣球事件“翻案”,那番有些自誇的表態,美國網民不但不信,更是極盡嘲諷;而在大洋彼岸,朋友見“did not collect”,竟還奢望起五角大樓道歉。除非梁靜茹給五角大樓勇氣?