“抗日戰爭”的英文翻法,我挑個刺_風聞
眠风-07-07 21:21
今天是盧溝橋事變”86週年。網上又開始科普“抗日戰爭”英文翻譯方法。
確實,“anti-Japanese”這個翻譯似乎不太合適,好像我們是特別針對日本人。
那麼,官方給出的翻譯是什麼樣的呢?the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression。今天我就想對這個翻譯挑個刺。
我認為aggression沒有invasion合適,
Aggression這個單詞,從詞義上講,是姿態性的,這種單詞對於侵略事實的表述是不清晰的。比如最近西方國家在指責中國時經常會使用“more and more aggressive”的説法,這裏面隱含的意思是,沒有可指證的侵略事實,更多的是某種姿態上的侵略性。並且,這個單詞是帶着主觀色彩的,這意味着我們中國官方對於這場戰爭的看法,從正當性上講,是帶了主觀情感
invsion這個單詞則不同,這個in打頭的單詞,從詞根上講,帶有了入侵的基本事實含義,這就像intrusion, inside一樣,是基於基本事實的中立表述。
那麼中國人民反抗日本侵略者的戰爭是基於情感的嗎?當然不是,是因為日本侵略者對中國侵略的基本事實,是忍無可忍,是奮起反抗。
坦率的説,我認為當下這個官方翻譯還有一個問題,就是太長了,甚至不如日本人給的“不要臉翻譯”簡潔易於傳播。既然不能用anti-Japanese War,那至少可以用The War against Japanese Invasion吧?翻譯名字長,表面上是嚴謹,但是國際傳播中反而會造成弱勢,特別是官方翻譯,用了兩個介詞的長句,很不好記。這些小細節也不得不講究啊。當然,要考試的學生不推薦考慮我的看法。