王毅見基辛格:外媒三種方法翻譯“改造中國”_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-07-20 14:34

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
7月19日,中央外辦主任王毅在北京會見美國前國務卿基辛格。王毅表示,中國的發展有強大內生動力和必然歷史邏輯,試圖改造中國是不可能的,圍堵遏制中國更是做不到的。(新華社)
這句話被外媒廣泛轉引,譯法多樣,尤其是“改造”二字。請看:
Wang told Kissinger it would be “impossible” to try to reform China, and “even more impossible” to encircle and contain it. (路透社)
It is impossible to try to transform China, and it is even more impossible to contain China.(《華盛頓郵報》)
It is not possible to try to change China, even less to contain or curb China. (彭博社)
“改造”二字值得探究。自19世紀以來,美國國內一直有人希望把中國“改造”成奉行基督文化的資本主義國家,這方面或明或暗的努力一直未間斷。此種“改造”,挑明瞭説就是“remake
China in its
image”。從這個意義而言,《華盛頓郵報》的用詞“transform”更貼切,因為“transform”指的是更徹底的改變,比如文化和制度。參見詞典釋義:
transform: to change the nature, function, or condition of (《美國傳統詞典》)
相比而言,“change”比較寬泛籠統,可深可淺。路透社的“reform”意思是”change for the better”,語義和文氣都已偏離中文。
歷史經驗告訴我們,以異樣的文化“試圖改造中國”必將受到中國本土文化的強烈抵抗。洪秀全自稱天弟,奉耶穌為天兄,激起了曾國藩為代表的舊式知識分子的反抗。歷史學家錢穆説,湘軍之真精神是“保衞民族文化”。
《華盛頓郵報》前駐京辦主任約翰·龐弗雷特(John Pomfret)曾在《大西洋月刊》撰文指出(2019),美國一直想改造中國,但沒想到的是,中國也能改造美國。

約翰所指的“中國改造美國”並非指改造美國文化與價值觀,而是在諷刺美國企業見錢眼開,立場不堅定。文中這句話説得犀利:
The love of God is less real than the love of profit.
看來,金錢薰陶比文化薰陶管用呀!