伊甸園字幕組解散,是因為《孤注一擲》嗎?_風聞
酷玩实验室-酷玩实验室官方账号-08-22 09:49
8月15日,知名美劇字幕組「伊甸園」宣佈解散的消息,登上了微博熱搜。
伊甸園組建於2003年,很多90後的美劇啓蒙《越獄》,以及後來的《權利的遊戲》、《實習醫生格蕾》等美劇的翻譯,都出自伊甸園。
而這個成立20年的字幕組一夕解散,導火索是電影《孤注一擲》。片中,王大陸飾演的顧天之是一個字幕組成員,某天收到了詐騙集團的廣告邀約,因為字幕組成員一致反對,廣告不了了之,顧天之卻從此淪陷成了一名賭徒。

伊甸園管理人員@ 邦德的那個豬 表示,片方把博彩的帽子扣到字幕組身上,完全不符合真實情況。
因為一般大的字幕組根本不會接非法廣告,那些出現在影視“熟肉”中的博彩廣告,基本上都是非法網站“偷”了字幕組的作品,經過二次壓制之後上傳的。
(熟肉:指有字幕翻譯的視頻。反之沒有被翻譯的影視資源則被稱為“生肉”。)

但也有一種聲音認為,電影明確拍了沒接廣告,字幕組的生氣有點莫名其妙。

被一部電影氣到解散,真的是字幕組太玻璃心了嗎?
01
互聯網時代的“盜火者”
很多85後、90後的大學時光,一定少不了美劇的影子。
一個宿舍的人湊到一起,看《老友記》、追《越獄》,學會了《生活大爆炸》裏的《Soft Kitty》,也被《慾望都市》中大膽奔放的薩曼莎顛覆着認知。
還有英劇《神探夏洛克》、韓綜《Running Man》、日漫《火影》《銀魂》……
這些外語作品的中文版本,大都來自民間字幕組。

2001年之後,隨着寬帶普及,BitTorrent論壇興起,影視作品有了新的傳播媒介,美劇《老友記》開始在國內收穫大批劇迷。
那個年代能上網、英語還熟練的人,稱得上鳳毛麟角,為了讓英文不好的人也能看懂劇情,《老友記》的愛好者率先創建了“F6”(F=Friends)中文論壇,發帖翻譯字幕、討論劇情。
到2005年,家庭倫理劇《絕望的主婦》、犯罪懸疑劇《越獄》、情景喜劇《生活大爆炸》等一大批影視資源陸續湧入國內,各大論壇如雨後春筍般出現,衍生出了相應的字幕組。
其中,伊甸園憑藉《越獄》《24小時》《英雄》這一類犯罪懸疑劇聲名大噪。
人人影視則靠《絕命毒師》《生活大爆炸》出圈,字幕組成員“賽太公”和“YY貓”一度成了官配CP。

風軟的主翻是醫學系出身,翻譯的《豪斯醫生》與《實習醫生格雷》專業性十足。
還有衣櫃字幕組,成員本是就是《冰與火之歌》的書迷,他們特地邀請了原著的國內譯者做顧問,就是為了翻譯好這部鴻篇鉅製。

此外,像鳳凰天使TSKS、幻想樂園、豬豬、澄空學員、天府泰劇、涅瓦這類深耕日、韓、泰、俄等小語種的字幕組也收穫了大批粉絲。
由於劇集是固定的,各大字幕組之間也會存在競爭關係,為了搶首發,字幕組嘗試分工協作,逐漸形成了一套標準化的流程:
首先是片源,有條件的成員需要在流媒體購買、下載視頻,或者通過錄像設備,獲取視頻文件;
接着再交給翻譯人員,根據原字幕進行基礎翻譯,如果原版沒有字幕,則需要根據視頻進行聽譯;

隨後交由校對組審核,並統一風格,校對的人通常外語水平更高,懂一些俚語、口語,且能根據人物性格、網絡熱點,做出“靈魂翻譯”。比方説《流浪地球》上映期間,美劇中出現交通安全的場景,幾乎都會翻譯為“道路千萬條,安全第一條”。
另外,由於英文和中文表達的差異性,有時一段英文對白,可能中文一句話就翻譯過來了,這個時候就需要打“時間軸”,確定字幕出現的時間。

這裏將一句英文拆成了兩句中文俏皮話
最後,後期加入特效,並將文件壓制成視頻文件,分享到論壇裏,供人下載觀看。
要知道,即便是多人協作,一集20來分鐘的美劇最快也要4-5個小時才能完成,但字幕組利用自己的空閒時間義務勞動,不收取任何報酬,有時甚至還要自掏腰包,眾籌服務器的費用。
圖啥?
因為互聯網誕生之初的社區文化,就是自由、免費、共享。
字幕組就像互聯網時代的普羅米修斯,消弭了語言這個巨大的鴻溝,讓絕大多數聽不懂外文對白的普通人,也有機會看一看更大的世界。

但無論結果如何正義,也無法忽視過程中的“暴力”。
02
字幕組的黃昏
看過字幕組作品的人,應該都見過片頭這一行字:
“本片僅供學習交流,嚴禁用於任何商業用途,下載後請於24小時內刪除。”

這句話就像免責聲明,但仍然不能改變字幕組侵犯版權的事實。
2009年,國家廣電總局下發《關於加強互聯網視聽節目內容管理的通知》,規定對於未取得許可證的電影、電視劇、動畫片、理論文獻影視片,一律不得在互聯網上傳播。
走過草莽年代的互聯網影視作品,開始進入規範化管理的階段。
那一年,包括BT論壇在內的500多家視聽網站因為“無證上崗”被叫停;第二年,人人影視因為版權問題,服務器被沒收;到2014年,人人影視因“音像盜版”被美國電影協會點名,國內的服務器網站再度關閉,同年,知名的字幕下載網站射手網宣佈關閉。

四部門聯合打擊網絡侵權盜版行動
領先一步是烈士,領先半步是先驅。
2011年之後,土豆網大舉購買日漫版權,搜狐視頻上線美劇頻道。土豆、樂視、PPTV、酷6、PPS、56網等早期的視頻平台經過不斷整合、收購,最終形成了優酷、愛奇藝、騰訊視頻三足鼎立的局面。
為了搶奪市場,愛優騰等視頻網站開啓了全方位的版權大戰,搜狐瞄準美劇,騰訊拿下HBO獨家授權,優酷靠日漫拉攏二次元,愛奇藝則主攻韓國劇綜,字幕組們動輒被舉報下架、狀告侵權。

昔日榮光不再,一些成員選擇退出,也有一些字幕組被官方“招安”,比如愛奇藝在購買《Running Man》獨家版權時,也和鳳凰天使字幕組達成了合作,但更多的字幕組則無法接受——從愛好變成工作,往往意味着失去自由,而平台方分給字幕組的錢,一集大概只有400塊錢。
相比自由,錢少得可憐。
緊接着2015年,廣電總局推出**“限外令”**,規定境外內容必須“持證上崗”,搜狐視頻從此掉隊,愛優騰也開始調頭,做更安全的大IP、自制劇。
但國內還有數量龐大的海外劇觀眾,這就給字幕組提供了一個機會。
2015年-2016年,在影視投資大潮下,韓劇TV、第一彈視等專注海外劇播放的APP應運而生,人人影視也開始轉型視頻播放平台,並獲得了李開復旗下創新工場的投資。

但獲得投資的人人,卻並沒有補上版權的短板,反而開始了激進的變現之路,一邊收取網站的會員費,一邊在片頭貼上醫美、區塊鏈、基因測序的廣告,一邊還將盜版視頻打包存儲到一個退役硬盤中,以最高25000元的價格售賣。
由於經營理念的分歧和價值觀的矛盾,2017年,原人人影視字幕組宣佈主動放棄並退出人人視頻股權,人人視頻也因為侵犯著作權,在2021年被依法懲處。

至此,人人影視的商業化嘗試以失敗告終。
如今,隨着版權保護體系的不斷完善,很多中小字幕組漸漸不再活躍,一些知名的字幕組,也不再碰國內平台買了版權的作品,轉而做一些相對小眾的綜藝、公開課、紀錄片,或者只搬運YouTube上的短視頻。

所以,與其説伊甸園字幕組解散是因為《孤注一擲》的誤解,成員玻璃心發作,倒不如説是歷史發展的必然。
它的出現,是互聯網普及帶來的知識平權;
它的壯大,是經濟發展帶來的文化傳播;
它的式微,也是版權時代發展的必然。
但我覺得,字幕組永遠不會消亡。
或許很多人是出於練習英語的需要,或者喜歡某部劇、某個明星加入的字幕組,但在潛移默化中,他們一直在踐行着最原始的互聯網精神:
“sharing is caring”,分享即關懷。
只要還有文化上的溝通,只要還有語言上的障礙,只要我們付費觀看的內容,還是被閹割、和諧的內容,我們就永遠需要字幕組。
他們無畏,生猛,用一點點微光,就能點燃一簇簇星火。