普里戈任遇難,《華盛頓郵報》引美劇台詞作墓誌銘,如何翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-08-24 21:30

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
俄羅斯瓦格納組織創始人普里戈任墜機遇難,成為今天的外媒頭條。
在一眾外媒報道中,《華盛頓郵報》《經濟學人》的評論最犀利深刻。觀點可以總結為兩句話:普里戈任不值得可憐;普京權力進一步鞏固。
《華盛頓郵報》開篇引用一句經典台詞,作為這位僱傭兵頭子的墓誌銘。請看:
You come at the king, you best not miss.

這句台詞出自美劇《火線》(The Wire),與美國哲學家艾默生説過的一句名言類似:
When you strike at a king, you must kill him.
2020年,民主黨彈劾特朗普失敗,特朗普曾引用艾默生名句嘲諷,不過他把“a king”改為“the King”,明顯將自己比作國王,引美國媒體批評。如今,官司纏身的特朗普再次競選總統,如能當選,也許會更加喜歡這句名言。
這兩句英文講了國人熟悉的一個道理:自古以來,刺王殺駕,要麼成功,要麼成仁,絕無中間道路。這是權力的遊戲,也是人性的灰暗。
對於普里戈任的下場,美國中情局局長威廉·伯恩斯(William Burns)曾引用一句英文諺語預言:
Russia’s president is generally someone who thinks that revenge is a dish best served cold.
“Revenge is a dish best served cold”是隱喻表達,把復仇比作不着急吃的菜,最好等放涼了再端上來,其實就是中國人熟悉的“君子報仇,十年不晚”。
《經濟學人》評論文章以伯恩斯的預言開篇,與《華盛頓郵報》的墓誌銘可謂異曲同工。然而,墜機原因尚無定論,兩家媒體雖然含沙射影,但也不約而同地指出:真相也許永遠不可知。