中國人為什麼痛恨白左_風聞
晨枫-军事撰稿人-古今多少事,都付笑谈中09-08 06:11
據説白左(英文裏就是baizuo,有時候也用white leftist)已經成為中文互聯網發明但在國際上形成影響的新詞。
白左與美英一些自稱white progressives who care about social justice在定義上相當符合,但褒貶正好相反。
白左在美英也討嫌,但主要是在藍領或者右翼羣體中。但在中國,白左幾乎普遍討嫌,而不論階層。這是挺有意思的文化現象。
白左源於精英主義。他們自以為是,熱心推動社會正義,促進社會進步,自認為具有天然的道德正當性。他們集中在中產和上層中,富於同情心、正義感,推動社會更加包容(對不同的性取向者),更加悲憫(對走投無路的非法移民),更加着眼人類未來和生態危機(如氣候暖化和生存受到威脅的北極熊)。他們支持全球化(尤其在文化意義上),接納和欣賞外國文化。他們容易出自好萊塢明星、大學教授等養尊處優的有閒階級羣體。他們也確實以白人為主。
中國人對白左的鄙夷和仇視具體體現在:
1. 對非法移民的縱容
2. 支持名校錄取中對非洲裔和拉丁裔的傾斜
3. 對性別議題和同性戀議題的偏執和縱容
4. 對與日常生活和社會安定無關議題的無病呻吟和聖母心氾濫,如氣候暖化、動物權益、海洋塑料等
説起來有意思,這些問題對海外華人有切身影響,對生活在國內的中國人沒有影響,但不妨礙所有中國人對白左的同仇敵愾。白左這個名稱還是在國內互聯網上發明的,不是在海外華人中發明的。
白左的“罪名”之一就是對與日常生活和社會安定無關議題的無病呻吟和聖母心氾濫,在這一點上,生活在國內的中國人其實有異曲同工之妙。
説起來,中國人對白左的痛恨來自價值觀念的差異,而不僅是具體作為對個人利益的損害。
中國人在本質上信奉英才主義(meritocracy)。這與精英主義(elitism)有本質差別。
Meritocracy這詞還沒有看到精準的翻譯,這裏自説自話翻譯成英才主義,歡迎有更加準確的翻譯。也可翻譯成精英優先主義,但太容易與精英主義混淆。還見到翻譯成精英政治、績效至上主義等,都只反應了某個層面,但不能完整地反映meritocracy的含義。
Merit有優點、績效等意思。Meritocracy是以merit為基礎的社會秩序。或者説“一種權力和晉升歸於才智優越者而不是血統或者財富擁有者的社會體制”(a form of social system in which power and advancements go to those with superior intellects and not because of their wealth or birth)。唯才是用可能最接近meritocracy的含義,但嚴格來説,唯才是用只針對上級提拔下級人才,與meritocracy“容許自推和公選”還是有點差別。
“帝王將相,寧有種乎“是meritocracy的呼聲,科舉制是官員產生中meritocracy的實施。至今人們堅信,儘管有種種弊端,高考是最公平的,面試制、加分制是腐敗和不公之源。與其讓伯樂來相馬,不如讓馬跑出一個高下。
寒門貴子也是meritocracy的一種體現。
歐洲儘管首先提出自由、平等、博愛理念,英國人實際上信奉精英主義,美國人接過了衣缽。精英主義是精英主導的社會秩序,精英就是被認為具有內在高貴品質、才智、財富、權勢、名望、特殊技能或經驗的小羣體(a select group of people perceived as having an intrinsic quality, high intellect, wealth, power, notability, special skills, or experience)。精英主義則是“精英對社會更加具有建設性,因此應該擁有比其他人更多的影響和權威的理念”(the belief or notion that individuals who form an elite are more likely to be constructive to society as a whole, and therefore deserve influence or authority greater than others)。
在英美語境裏,權貴是人際關係中的精英,知識分子是思想文化上的精英,美英這些國家就是國際關係中的精英。
精英主義有可能也與基督教傳統有關,“上帝的子民”(儘管嚴格來説,英國人頂多是“上帝的外戚”)就是“內在高貴的品質”。大英帝國在征服世界的過程中,也給世界帶去工業文明和現代科技,使得英國人自認為高人一等。在1897年維多利亞女王登基60週年的慶典上,英國詩人吉卜林獻上一首詩《白人的重擔》(The white man’s burden),成為英國人自我定位的終極寫照:
白人的重擔
吉卜林詩,企鵝君譯
肩負起白人的重擔——
派出你們最優秀的後代——
捆綁起你們的子孫,流放
去服侍你手下俘虜的需要;
在沉重的馬具中等待,
那些急躁而野蠻的,
剛被你抓住的陰沉的人,
他們半是惡魔,半是孩童。
肩負起白人的重擔——
耐心而順從他們,
別使用恐怖的威脅,
也不要展現出驕傲;
用公開而簡單的語言,
不惜重複百遍地説清,
為他們的利益而尋覓,
為他們的收穫而工作。
肩負起白人的重擔——
平息野蠻人的戰爭——
填飽苦受饑荒的嘴,
傾資使瘟疫平息;
當你的目標即將實現
為他人的工作將結束
小心懶惰,或愚昧的異教徒
使你所有的希望化為烏有。
肩負起白人的重擔——
不能靠庸俗的國王統治
而要靠農奴和清道夫的辛勞——
最普通的事情能創造傳説。
那些港口你永無機會進入,
那些道路你永無機會踏上,
用你的畢生將它們建造,
用你的死亡為它們標記。
肩負起白人的重擔——
獲得那古老的回報;
那些不如你們的人的責怪,
那些你們守護的人的厭惡——
你們用生命保護的人羣,
(啊,慢慢地!)朝光明呼喊:——
“幹嘛要把我們從束縛中解放,
我們所愛的埃及式的黑暗?”
肩負起白人的重擔——
你們不能向低等屈尊——
別怕大聲呼喚自由,
掩蓋起你的疲憊厭倦;
因為你的每一聲呼喊或低語,
你留下的一切,你做的全部
那些沉默,陰鬱的人由此
將衡量你所信的上帝和你。
肩負起白人的重擔——
童真的日子已經過去——
輕輕鬆鬆,有人遞上桂冠,
簡簡單單,不是抱怨而是讚美。
來吧,喚起你的男子漢氣概
度過那些得不到感謝的年頭,
忍受寒冷和痛苦中的教訓,
你終將得到同輩的公允判斷!
這個譯本其實不大好,個人認為好幾個地方可以商榷。原文的表現力也要好得多:
THE WHITE MAN’S BURDEN
Take up the White Man’s burden—
Send forth the best ye breed—
Go bind your sons to exile
To serve your captives’ need;
To wait in heavy harness,
On fluttered folk and wild—
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half-child.
Take up the White Man’s burden—
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
A hundred times made plain,
To seek another’s profit,
And work another’s gain.
Take up the White Man’s burden—
The savage wars of peace—
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch Sloth and heathen Folly
Bring all your hope to nought.
Take up the White Man’s burden—
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper—
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go make them with your living,
And mark them with your dead.
Take up the White Man’s burden—
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard—
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:—
“Why brought ye us from bondage,
Our loved Egyptian night?”
Take up the White Man’s burden—
Ye dare not stoop to less—
Nor call too loud on Freedom
To cloak your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your Gods and you.
Take up the White Man’s burden—
Have done with childish days—
The lightly proffered laurel,
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years,
Cold, edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers!
從文學價值來看,不愧為英國第一個諾貝爾文學獎獲得者的手筆,很有維多利亞詩人的恢宏和浪漫,而維多利亞詩對英國文學的作用或許堪比宋詞對中國文學,坦尼生、布朗寧夫婦、王爾德都是這個時代的,拜倫、雪萊、布萊克的時代更早一些。
1899年,美國在美西戰爭中取得勝利,菲律賓成為美國殖民地。吉卜林將《白人的重負》改寫,把美國人也加了進去。
在吉卜林看來,白人發動殖民主義戰爭不是為了權力和財富,而是因為教化和保護野蠻人的責任所在。白人派出最優秀的子孫,不辭辛苦、忍辱負重,征服世界,主宰世界。這是白人因為天責而咬牙揹負的重擔。白人不顧抵制、不解和愚昧,教化和保護下等的野蠻人,最終將贏得世界的讚美。
吉卜林為極盛時代的英美殖民主義繪上道德和浪漫的外衣,非常有影響。儘管吉卜林著作等身,而這首《白人的重負》現在被斥之為種族主義的自戀和傲慢,這首詩在英美民間還是得到悄悄的讚賞和緬懷。
白左會激烈地反對這首詩的內容,但他們所持的其實是同樣的情懷。白左堅信有義務將道德主義、泛愛主義、絕對平等主義貫徹到全世界,不管人們是否願意。
但從華人看來,這是對英才主義的否定,是對奮鬥的否定,是對寒門貴子的否定,這是不可接受的。
寒門貴子從來有很多層面。首先有個人層面,海外華人大多缺乏在居住國的背景和根基,在陌生的國家是妥妥的寒門;其次有族羣層面,華裔在歐美是少數族羣,也是弱勢族羣,是族羣中的寒門;再次有國家層面,中國從積貧積弱中走出不久,在世界上依然是寒門。
中國人信奉的第二大原則是人類第一、生存第一、自然秩序第一。“別扯沒用的”,別扯反自然的(同性戀是反自然的,但“人定勝天”不是,很好玩的思維方式,這是另外的話題)。
中國人從來重視天人合一,行天道,盡人事。保護自然是為了保護人類,而不是反過來。為了自然保護而損害人的生存,這是忤逆天道、不盡人事,不可取。反過來,白左要是首先關注普通人的生計、安全,而不是北極熊的保護,可能會贏的更多的認同。
白左把少數人的問題作為多數人的問題強加於人,也是非常討嫌的。同性戀議題只涉及少數人,世界上大部分人還是異性戀的。把同性戀作為人類、人性的頭等大事,就像非要在素食者面前端上一大碗紅燒蹄胖一樣煩人。歧視不好,但尊重選擇是雙向的。
保護弱勢羣體是好事,但以損害主流羣體的利益來保護弱勢羣體,勢必得到主流羣體的反彈。權力都是同等的,不存在一些人的權力高於另一些人的問題。
性別議題只涉及女性面臨挑戰的一小部分,女性面臨的大部分挑戰和男性沒有本質不同,白左用性別議題跳動性別對立也是非常不智的。
中國人最看不起的就是好吃懶做和不接地氣。白左未必好吃懶做,但否定meritocracy有縱容好吃懶做的嫌疑;白左肯定不接地氣。
白左以追求平等的名義認為製造和強加不平等,中國人最痛恨不平等。
難怪中國人對白左充滿鄙夷和仇視。