路透社報道李佳琦事件,英文動詞暗藏譏諷_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-09-13 14:59

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
今天,CNN、路透社等外媒報道了“口紅一哥”李佳琦怒懟網友事件。路透社的一處用詞,很值得玩味,分享給各位:
… Li Jiaqi, dubbed the “Lipstick King” for his ability to get followers to sinkbillions of yuan intobeauty products, …

看到動詞“sink”,文刀君忍不住笑了,因為這個動詞用得挺花心思。在這個語境下,“sink”不是“下沉/下陷”之意,而是其隱喻用法,表達“spend/invest”之意。
從新聞寫作視角看,“sink”比“spend”更形象、更具體。“sink… into”意思是“spend a lot ofmoney(《牛津詞典》)”,正如句中“billions of yuan”所示。
有意思的是,“sink”雖與“spend/invest”同義,但“詞氣(tone/connotation)”卻與二者不同。“sink”用來表達“spend/invest”時常常暗含負面色彩,即“money is being wasted”,這是中性動詞“spend/invest”所欠缺的“詞氣”。比如美國“國會山”網站(The Hill)這則標題:

《美國傳統詞典》給“sink”釋義如下:To invest without any prospect of return.
路透社編輯此處選用動詞“sink”,在這個語境下,或許微帶譏諷。在近幾年的經濟形勢下,是主播吸金有方?還是粉絲花錢盲目?小小“sink”引人遐想。