開着機翻看網文的老外已經快被逼瘋了_風聞
游戏研究社-游戏研究社官方账号-09-13 09:08

中國網文走出國門如今看來已經算不上值得大書特書的新聞了。
當越來越多的老外瞭解到了國產網絡小説的魅力,網文圈子在海外也逐漸穩定了下來。在過去的幾年裏,連載中國小説的英文網站接連冒頭,其中起點網於2017年建立的國際網站Webnovel更是在上個月創下了用户訪問量逼近2000萬次的好成績,形勢一片大好。

海外網文社區的蓬勃發展在很大程度上歸功於版權方推出的高品質“精翻”小説,畢竟語言的壁壘永遠是阻礙文化傳播的頭號天敵。然而,眾所周知,大部分的國產網文通常都對更新速度異常執着,一名合格的網文寫手不僅要做到更新頻率快,每次更新的內容量也不能有半點縮水,一部完結的網文少則百章,多則上千章,龐大的文字量對翻譯工作者提出了前所未有的挑戰,更別説“信達雅”地傳遞出中文詞彙的神韻本身就已經夠難的了。
在這樣的大背景下,成噸的中國網文只能以機翻的形式呈現在廣大海外網文讀者的面前,久而久之,在資深網文愛好者的圈子裏,一門名為MTL的語言誕生了。
MTL(Machine Translation Language),即機翻語,普遍被使用在沒能得到翻譯人員眷顧的網文之中,同時也是海外網文讀者羣體之間的謎之通用語言,儘管MTL乍一看似乎是基於全球廣泛使用的英語改編而來,但廣大英文母語使用者紛紛表示:完全看不懂。
為了模擬並還原MTL的閲讀體驗,本文將全程使用Edge瀏覽器自帶的機器翻譯對英語內容進行MTL化處理,因此不必驚訝於圖片中那些奇妙的修飾詞匯和類比手法,用心感受MTL作為一門語言的奧妙即可。

1
當今互聯網時代,由機翻鬧出的笑話並不少見,而MTL能夠自成一派並融入英語體系顯然有着較為複雜的理由。我們不妨來拆解一個簡單的MTL句子,比方説,這是一位網友在閲讀MTL小説時遇到的問題:

其實這篇文章裏還有好幾處奇怪的地方,我們先聚焦於紅框內的這句話
Put down是個很常用的語法,意為“放下”,不過後面的Ibrahimovic多半會讓人摸不着頭腦,把這串英文拖進搜索引擎,你大概也只能找到足球運動員伊布拉西莫維奇(Ibrahimović)的相關資料,可人高馬大的伊布拉西莫維奇該怎麼被放下來呢?

這時候,經驗老道的MTL使用者會告訴你,伊布拉西莫維奇其實就是伊布的意思。

沒人知道為什麼愚蠢的機器翻譯會在伊布後面加上這麼多字,但沒錯,這是一篇寶可夢相關的小説,而這句話的意思是“把伊布放了下來”。

MTL的精髓正在於此——原句的句意並非無跡可尋,只不過你需要在數次腦筋急轉彎之後抓住某一時刻的靈光一現,並竭盡全力去思考那些意義不明的單詞背後的含義。

“只有一個可以存在於天空之下”應該是“不共戴天”的意思
“你在和死神約會”可能是《斗羅大陸》名梗“你已有取死之道”
由於良莠不齊的MTL小説長期存在於網文社區,痴迷於中國網文的老外似乎也沒得選。在潛心修煉MTL的過程中,大家還習得了多種話術用於共勉,像是MTL的表述邏輯可以用一個“道”字來形容,學習MTL就是“修煉成道”,熟練掌握了MTL的道友被大家稱為“尊者”或是“長老”,各位道友很喜歡一邊玩着語言Cosplay一邊親切地向大家分享MTL的學習心得。

然而神秘莫測的MTL更像是只可意會不可言傳的頂級武林奧義,時至今日,仍有大批道友未能徹底領悟暗藏於MTL之中的道——這些道友通常會陷入自責的情緒,大概就是“小學的時候沒有好好上語文課”的那種無力感。

如果你只是為了圖一樂,那麼前言不搭後語的MTL確實是挺樂的,不過對於那些一心只想讀懂網文的道友來説,就算漢字的序順不定一會影閲響讀,也會在極大程度上摧毀你的讀書體驗,研讀MTL的過程充斥着便秘般的痛苦,而這普遍也被各位道友稱為“魔道腐蝕”,並且難以根治。

原則上來説,魔道腐蝕是客觀存在的,長期閲讀大量MTL內容會對你的語法造成不可逆的損傷,部分精通MTL的道友已經完全忘記了人稱代詞、副詞和介詞的實際含義,只是沉淪於單詞排序的造句遊戲裏。

而那些修行境界高人一等的資深道友則認為,MTL這種腦力鍛鍊讓他們更好地掌握了“閲讀理解”的門道,多位非英語母語出身卻又精通MTL的道友都分享了他們順利通過托福考試的好消息,看起來MTL確實對他們的語言學習產生了一定的幫助。

當然了,這些另類的語言天才終究只是少數,在廣大道友眼中,MTL更像是一種酷刑——一種針對英文母語者的凌遲。

2
多年以前,在那個機器翻譯龜速發展的年代,曾有不少MTL使用者為谷歌機翻的每次更新升級歡呼雀躍,儘管最後的成效可能微乎其微,但大家也都希望MTL至少能從“幾乎不可讀”進化到“可以流暢閲讀”的地步。

然而多年之後,面對蹩腳拗口又不得不讀的MTL,仍有超過半數的道友無法參透這門語言的基礎語法,迷失在由字母堆疊而成的迷宮之中。

按理説,中文已經屬於相對比較適合機翻的語種,一方面,中文與英文在主謂賓的語序、詞類、句子成分等方面有着諸多共同點;另一方面,市面上的網文大多以中文撰寫,再蠢的AI也應該在反覆的訓練學習過後習得中文的基本邏輯。

不過這套邏輯背後有一個例外,一個至關重要的例外——中文裏那多到數不清的無法被AI準確翻譯的特定詞彙。

MC(Main Character):主角
舉一個簡單的例子,去年一位道友真情實感地向網友們傾訴,在他閲讀以MTL翻譯而成的中國網文時,“性”(Sex)這個詞遍佈於小説的幾乎每個角落,而大家感同身受的回覆也基本上坐實了MTL胡亂瞎翻譯的事實。

不得不説,MTL往小説裏塞入大量的“性”確實很符合老外對中國網文的刻板印象,後宮網文普遍充斥着簡單粗暴的俗套發展,而那些各有特色的優秀小説基本都經由正兒八經的翻譯組完成了本地化,你也不會在MTL分區看到這些小説。

説回正題,雖然大家想破腦袋也沒能搞懂MTL的運作邏輯,但起碼總結出了一條看上去還算合理的解釋:機翻對中文裏大量的髒話——尤其是cao——採取了直譯,以至於MTL最終呈現出的效果就是各種奇奇怪怪且不合時宜的“性”。

這位老哥的英語原文真的是“grass your horse”
説到底,MTL的準確與否很大程度上取決於它所使用的機翻工具。為了提高準確性,同時也秉承着“中國人更懂中文”的原則,部分老外甚至寄希望於百度翻譯,試圖用中國人自己的機翻工具破譯博大精深的中文。

至於結果,那自然是無功而返,各位道友積年累月修煉而成的語言豈能被如此輕易地破譯,畢竟在修仙尋道這條路上根本沒有捷徑可言。

隨便找個機翻來用最後只會導向完全不能看的結局
3
作為一門被廣泛使用的語言,MTL固然有着諸多的不成熟與不足之處,但從十數年前沿用至今,MTL更多地見證了海外網文社區的發展與演變,它孕育出了多個時效性強的機翻網站,而這些網站的壯大也能反哺MTL的規範化與模板化。
Lnmtl就是海外網文界第一批用上了MTL的機翻網站,據不完全統計,該網站目前至少已有886本以MTL著成的小説,其中不乏《詭秘之主》、《逆天邪神》等多部人氣作品。
為了解決MTL行文過於僵硬的問題,Lnmtl採取的方式是製作一個龐大的詞彙表,中文裏那些無法被機翻搞定的詞彙都能在用户的手中得到妥當且合理的本地化處理,如今該網站已有超過168萬個中英對照詞條,且這一數字還在不斷攀升。

在Lnmtl網站的FAQ環節,運營人員也直言不諱地勸誡那些看不懂MTL的道友們多多努力,爭取早日領悟MTL的神髓。

Lnmtl選用的方式成功且高效,不少業界同行都仿照起了Lnmtl的做法創建了詞彙表,甚至還有部分網站乾脆開放用户校對權限,允許任何人針對粗糙的機翻內容進行精翻潤色,極大程度上提升了MTL小説的可讀性。
到了AI技術蓬勃發展的2023年,廣大道友也順應時代潮流用上了大量中文數據訓練而成的ChatGPT,儘管中譯英的準確性還有待提升,不過比起以往的“抓瞎”式閲讀體驗還是要好太多了。

總的來説,MTL小説是誕生於特定網絡環境之下的特定文化產物,相較於版權意識更強,國際影響力更大的日式輕小説,中國網文的起步更晚,獲得的關注度也更少,直到2014年WuxiaWorld成立,不少老外才終於意識到中國網絡小説的存在。
另一方面,IP發展緩慢,中英互譯艱難等諸多原因阻礙了網文的英語本地化推進工作,直到2017年正式的起點國際站的建設,小説版權與翻譯人員的基本權益才得到廣泛重視,這個時候,MTL小説已經存在許久,成為許多網友瞭解網文的唯一途徑。

只要這個世界上還在產出文娛產品,盜版就會形影不離始終存在。MTL的出現既是無可奈何的妥協,也是人心所向的必然,它有時邏輯混亂,有時則毫無規律可循,它甚至還成了滋生了盜版的土壤,但MTL還是活躍在網友們的社區討論之中,就算有一大半的道友都沒能徹底掌握這門語言,大家也還是想讓它變得更好。
開着機翻也要硬啃,哪怕看不懂也要堅持看下去,或許這就是網文在大家心中的地位吧。