很多學校的中文系、文學院,在碩博階段也會開設專業英語的課程_風聞
左派幼稚病-09-18 20:27
【本文來自《英語應該是選修課,與物理化生政史地一樣,大家覺得呢?》評論區,標題為小編添加】
我完全不覺得英語會比物理化學更重要!——我百分之一百贊同你這個觀點!!!
但是呢,如果你都看不懂國外普遍使用英語來撰寫的物理化學相關論文,那物理化學這個“更重要”不知道是怎麼體現出來的?或者你覺得中國學者用中文撰寫的論文已經獨步天下,不需要再看國外的英文文獻了?
法國排斥用英語,毛子不會説英語的一大堆,——但是我想這應該也不妨礙他們的學者能使用英語來閲讀和書寫。就像中國不會説英語的其實更是一大堆,這影響我們的學者在國外期刊發表英文論文了?
高考是選拔性考試,選拔性,意味着一方面是要刷人的,但是另一方面還要看選拔上來的人是否適合下一階段即大學階段的學習。現在的大學有很多出國交流的機會,若是把英語當選修,個個都不修,最後一個個英語不及格,派誰出去交流?然後一幫英語很爛的本科生,考到研究生階段,就會遇上專業英語的問題。沒有一般的英語基礎,都別談專業英語了,先得把最基礎的英語補完再説吧。
不要扯什麼崇洋媚外,現在大多數學科本就是如此,尚且在追趕階段,英語總還是擺脱不了的。這時候空喊什麼“不能為了學英語而學英語”的口號,是完全脱離實際的。
都別説物理化學了。中文是不是在很多人眼裏,跟英語是完全脱鈎的?錯,大錯特錯。一般學者,或者説一般學生,是可以脱鈎,但是想在本專業做得好一些,英語的,其實還有法語、日語、韓語等方面的文獻,都是能掌握都要儘量掌握。而這其中,多少有點英語的底子,反而獲取、閲讀英文文獻是最為容易的。
很多學校的中文系、文學院,在碩博階段也會開設專業英語的課程,先不説去閲讀英文文獻了,至少能讓學生在自己寫論文時,英文關鍵詞和英文提要,自己專業方面的術語英譯不至於錯得太離譜。比如説,將古文字轉寫成隸書等今文字,我們習慣上叫“隸定”,可是用英文該怎麼表述?你不懂英文,那就只能寫成“liding(隸定)”。