亞運會首金,法新社英文標題有點陰暗_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-09-24 22:03

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
9月24日,在杭州亞運會賽艇女子輕量級雙人雙槳決賽中,中國組合鄒佳琪/邱秀萍奪得冠軍,斬獲本屆亞運會首金。
在路透社等一眾外媒報道中,法新社(AFP)的英文標題用詞“大煞風景”,令人大感意外。
請看:Ominous China make(s) golden start on first day of Asian Games (AFP)

印度《經濟時報》(The Economic Times)轉載AFP報道
不禁驚訝:為什麼要挑這個時候在“China”前面添加這麼一個陰暗的形容詞“ominous”?
形容詞“ominous”一看就令人不快、令人倍感不祥。先來看看英文詞典對“ominous”一詞的釋義:
suggesting that sth bad is about to happen; threatening :不祥的,不吉利的 (《牛津詞典》)
If you describe something as ominous, you mean that it worries you because it makes you think that something unpleasant is going to happen. (《柯林斯詞典》
就這樣一個小小的形容詞,讓原本喜慶的首日奪金彷彿變成了凶兆一般,給無辜的體育新聞強行抹上一層政治色彩。
某些英文媒體編輯部在轉載AFP報道時,也許是覺得AFP的這種操作手法太生硬、太露骨、太笨拙,且有失職業操守,並沒有閉着眼複製粘貼,而是自覺地把“ominous”一詞刪除。比如:

美國新聞週刊Barron’s

France 24
雖然不少外媒在轉載時主動刪掉了這個“不祥之詞”,但“ominous”還是在Google搜索中留下了痕跡。
不禁想問:AFP,AFP,何必搞這種小動作呢?手法還如此不高明,何必呢?