英語與漢語哪個語言更簡單,以及由此想到的_風聞
上班族-09-24 18:51
今天本人看了一篇文章,於是寫了一個留言,大致的意思是漢語是比其它語言更加精煉,學習成本更低。感謝被觀網列為貼子。本來我就想這樣了,沒有想到被人回覆反駁了幾下。想了很久,對於本人的評價,我倒是無所謂,但是因為涉及我們的文化載體——漢字,我決定寫一篇文章,試着把我的觀點講出來,如有不到之處,我虛心聽取大家的批評。
拋開語言背後的代表的文化、經濟、政治作用不談,只要是成熟、大面積使用的語言,其效用是差不多的。我將更多從語言本身特性來討論。同時難與不難是一個相對概念,我用英語與之作為難度對比的參照系。
一、漢字的學習難度低
一種文字的學習難度,每個將其作為母語的民族有每個民族不同的見解,比較難以有一個統一的定論。但我們可以從三個方面來量化這個問題:
一是語言的發音個數。
在這方面,漢語的載體——漢字的發音不到500個。而與對應的,英語常用單詞中有超過2萬個以上的讀音(注意,不是單詞。因為有些單詞是由前部和詞根組成)。這方面英語學習難度遠遠超過漢語。因為如此,在上個世紀90年代,甚至一些美國科學家認為漢語是今後機器人與人類互動的最好語言:因為發音很少,能夠方便計算機模擬、發聲以及學習。當然,隨着計算機算力的不斷增強,這種提法沒有了聲音。但這正好説明漢語發音簡單。
二是文字最小單元比較。
這是很多西方人故意混淆的地方,他們把漢字與英語的字母進行比較,這是不對的。因為漢字的每一個字,基本上都能獨立存在表達一定意思。但字母則不行。大家可以自己看一下英語26個字母,除了“I”、“a”可以單獨表達一個意思以外,還有哪個字母能夠這樣?沒有,一個也沒有。因此要比較,就應該用英語單詞與漢字進行比較,這樣才比較公平。
一般而言,認識2000個漢字基本上就能夠應日常生活與工作,而與之相對應的,要能夠應對日常生活至少需要學習30000個英語單詞。因此從這個方面來講,漢字的學習難度也是遠遠低於英語的。
三是語法格式。
英語相對於其它字母文字,其語法是比較簡單的。但即是如些,英語語法也比漢語複雜得多,例如詞法、句法、時態、謂語的表達。
英語的詞法包括:名詞、代詞、冠詞、數詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、連詞和感嘆詞等10種詞類的分類和運用。同類意思的表達,由於詞法不同,往往對應不同的單詞。例如關於嘈雜之類,名詞有noise(噪音),形容詞有noisy(嘈雜的),副詞有noisily(嘈雜)。而如果是漢語,完成可以在一個主詞後面加“的”(形容詞)、“地(副詞)。類似英語的baeuty,後面加“ful”(用於形容詞,baeutiful,美麗的),後面加“ly”(用於副詞,baeutifully,美麗地);然而英語這種情況只是一部分,不象漢語,基本上都可以這麼表達。又如,漢語中我、我們、我的、我們的,基本上只是改了一個字就可以準確表達,而英語則必須用“I”、“we”、“my”、“our”等不同的單詞。在詞法上漢語唯一比英語複雜的是漢語有量詞,而英語沒有。但總體上講,英語的詞法遠遠比漢語複雜多了。
英語的句法包括:句子成分:主語、謂語、賓語、表語、定語、狀語、補足語、同位語等;句子種類:陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句等;特殊句式:如“There be”結構、倒裝、虛擬。在這方面,英語複雜程度也超過漢語。
英語的時態包括,過去時、完成時、現在時、將來時。而且很多常見的三個時態的單詞形式完全不一樣。例如“go”,過去時、完成時、現在時分別是:“weng”、“have gone”、“go”。而漢語,則沒有時態規定,如果必須表達,則完全可以表述成,“去過”、“已經去過”、“去”來表達不同的時態。
謂語的表達則有第三人稱單數、情態動詞特殊用法等。而漢語則沒有這麼多規定。
因此從語法上講,漢語也遠遠比英語簡單。
當然,漢語由於存在形音分離的情況,因此在這方面,相較於很多字母文字,是要多學習一些內容。所謂形音分離是指一個漢字,他寫出來的字體與讀出來的音聯繫相對較少。不像英語這種表音文字,單詞寫出來的形式與讀出來的形式一致性較強。這個特性使得在知道某個單詞讀音後學習單詞相對比較容易。這是英語這類表音文字的優點。因為學習語言的一般情況是先學會聽與讀,然後才是寫。就象我們一出生肯定是先學會講話,學講話的過程中也就學習這個語言的讀音。上學再學寫字(或者寫單詞),那等於是把難度分成兩次。預先知道讀音後,由於讀音與拼寫單詞之間存在一定關聯,因此學習寫字的過程會比較快,但總體上學習量並沒有減少。上個世紀50年代越南去中國化,將越南話用拉丁文字表達(可以理解為我們用拼音代替漢字)。越南在很短的時間實現了大部分越南人掃盲,也是這個原因。因為用拉丁文字代替平常講話的發音,把拼寫的難度降低幾個檔次,學習起來難度較小。但如果越南人本身不會講越南話,然後再學習拉丁化的越南文,則難度就會大幾個量級。
正因為如此,所以漢字也在進化。表現形式就是形音字逐漸成為漢字的主流,會意字和象形字在整個漢字中的比重逐漸降低。我們經常講的,對於不會讀的字,“認字先認半邊”,就是這個意思。同時由於漢字本身發音不多(不超過500個),這個缺點對於從頭學習的人來説,增加的學習難度不是太大。
二、漢語的優點
相對表音文字(如英語),漢語有着他們無法比擬的優點:
首先,漢字作為表形文字,這決定了他有一個重要特點——穩定。所謂穩定就是不管時間、空間怎麼變化,但漢字的形態、表達方式、意思不會有太多變化。例如一個初中畢業,甚至是小學畢業的孩子通過學習可以看得懂2500多年以前孔子的《論語》,1000多年以前的唐詩。這在西方簡直不可想象。要知道,莎士比亞不過距現在不到500年。但必須是專修古英語的學生才能看得懂他寫的《哈姆雷特》、《羅密歐與朱麗葉》。因為這幾百年英語的變化太大了。這就是表音文字的特點——很不穩定。隨着時間和空間不斷改變,這些語言會不斷變化,直至形成另外一種語言。一些歐洲歷史學者認為,如果當年羅馬採用的不是拉丁文字,而是象形文字,則歐洲很可以會最終統一成一個國家。因為那樣所有的歐洲人會象中國一樣,儘管羅馬分裂,但不管是北歐還是羅馬,不管是希臘還是高盧,儘管發音不一樣,但大家會使用同一個書寫體,就會相互認同,認為其它歐洲人是同一個民族。在同一身份認同下,歐洲會逐步統一,就像中國春秋、戰國時代一樣,最後統一成秦國。
公元前8世紀,中國的情況充分證明了這一點。當時中國北方是周王朝以後來的春秋各諸侯國(如齊國、晉國等)。南方是楚國的部落制王國。就文化而言,楚國有自己的語言。周朝及後來各諸侯國把他們視為外國人,他們譏嘲楚國人是“南蠻鳥舌的人”,指他們講話像鳥叫般的難懂。但是楚國在建國過程中,最大的一件事是接受了漢字。從此中華南、北方兩大語言相異的民族,因為使用同一文字的緣故,最後終於融化為一個民族。假如那時候中國使用拼音文字,楚國必然會用字母拼出他們的文字,甚至齊國、晉國、秦國就算使用同一字母文字。但經過兩百餘年的對抗,他們都會各自發展各自文字和文化,大家只會越離越遠,很難有一個民族認同。最終導致人心的徹底分離,遠遠不可能形成民族認同。這就是漢字第一次顯示它的威力(後面幾次分別是五胡亂華,元滅南宋,清朝入關)。中華民族為什麼能夠長時間保持統一,因為各個地方的人沒有隨時間各自形成自己的文字、文化和國家,漢字功不可沒。
其次,漢字是二維甚至是多維映射,而字母文字,往往是一維映射。這個讓漢字在大腦中反映信息的效率遠遠高於英語單詞。什麼是二維映射,我舉一個例子:比如我們講肉,很多種,有牛肉、豬肉、羊肉、魚肉、鴨肉等等。對於漢語,無非就是第一個字表達種類,如豬、牛、羊、魚、鴨,後面加內容“肉”就可以了。這就是二維。而英語它主要是一維映射,如果也要準確反映出來,只能採取三種方式:要麼直接用種類代替。例如吃魚肉,就説fish。但這樣需要聯繫上下文,不太準確。專門需要強調肉的時候就不太適用了;第二種方式,象漢語一樣,魚後面(或前面)加肉——fish flesh或flesh of fish。這樣雖然表述準確了,但就會讓句子很長,增加説或讀的時間,日常溝通不太簡便;第三就是專門創造一個單詞專指魚肉。這樣雖然能把前面兩個問題解決,但是增加了學習成本(因為又要學習一個新的單詞)。英國人是這樣解決這方面問題的,對於常見的肉,例如牛肉、羊肉、豬肉專門創造一個單詞去準確表達(如牛肉beef、羊肉mutton、豬肉pork)。由於這類詞是常用的,所以增加一點學習成本是必須的。對於不常用的肉,就用第一種方法(鴨肉duck)。這樣表述雖然不準確,但不會過分增加整體文章的單詞量,總體人們讀或説所花的時間就不會太多。但是聯繫上下文也能夠表達具體意思;或者第三種方法(馬肉horse flesh)雖然增加整體文章的單詞量,但由於不常用,為了準確表達意思,也只好增加不常用情況的表達時間了。但總體增加人們讀或説所花的時間屬於必須忍受範圍。
又比如車。我們中國人看到這個字會聯想帶有輪子且能夠運送東西的物體。至於是什麼具體的東西,只需要在前面加一個類別就可以了,例如轎車、貨車、大客車、推車、火車、馬車等。但如果是英語呢,需要用car、truck、bus、trolly、train、wagon等不同的單詞表達。而且這些單詞,基本上沒有什麼規律與聯繫,因此你必須去記每一個單詞。而漢語就不一樣,無論是轎車、貨車、大客車、推車、火車、馬車,就算我們不認識前面的那個字,但我們大致也知道這是有輪車送東西的物體。可能你會説,那漢語不是也要學習前面的那一個字(如轎、貨、客、推、火、馬)才知道整個詞的準確意思嗎?這個是肯定的。但我們學習轎車、貨車、客車、推車、火車、馬車前面的轎、貨、客、推、火、馬並不僅僅只是為了知道轎車、貨車、客車、推車、火車、馬車單個的物體,而是知道了轎(有可能是轎子)、貨(貨物)、客(客人)這一類相關事物。這就是讓我們中國人學習效率很高,因為學習一個字就學習一個大類事務。而英語學習一個單詞就只能學習一個範圍很窄的事物,甚至是一個事物。假定這個世界是一共是100個物體,那我們中國人就根據不同屬於按兩個維度分成10×10的屬性。我們只需要學習20個字。如果需要表達,只需要進行把這20個字進行不同組合。但如果是一維映射的文字,你必須學習100個單詞,你才能準確表達這個物體。這就是英語為什麼有如此龐大單詞量的原因——多維映射文字對一維映射文字的維度優勢。
這裏我還可以舉一個例子,2002年,貝克漢姆蹠骨骨折。如果是中國人,看到這個新聞,雖然不知道很具體的部位,但也大概知道貝克漢姆腳上有一個骨頭骨折了。但如果是英國人,僅看這一句,看到蹠骨這個單詞(英語是:metatarsal),你能知道他在哪裏嗎?你甚至不知道他是什麼原因受傷。所以這就是漢字優越的地方,我們以最少的學習成本(字最少),但通過二維映射,能夠了解最多的信息。我想我們中國看問題更加全面,不象歐美人那樣一根筋,有沒有我們的文字相互聯繫較多的原因呢?
第三,漢字非常精煉。在聯合國漢譯本永遠是字數最少,最薄的。這個已經是公認,我就不再多説了。我想表達的是在這個基礎上引申的另外一個問題:就是漢語閲讀的時間相較於其它語言,會花更少的時間。在上個世紀90年代,曾經有一個美國科學家做過一個試驗,同等信息理的文章,以漢語為母語的人閲讀中國版的時間大約是以英語為母語閲讀英文版的83%。他當時説,在信息爆炸的時代(信息爆炸是當時比較流行的詞),中國人更加有優勢去學習新知識,獲得信息,更容易獲得成功。我想我們中國人總體智商比較高,有沒有文字方面的原因,是不是因為我們中國人學習更效率,獲得信息更快呢?
第四、漢字是二維平面的,字母是一維線性的。這個也導致我們在讀中文時能夠查較一維線性文字更快,更有效的讀這個字。
三、為什麼有漢字複雜、難學的聲音
既然漢字這麼簡單,為什麼整個社會認為漢字更難學呢?我想這主要是有三個方面的原因:
一是漢字與字母文字(如英語)是兩個套不同的文字邏輯。無論是中國人學英語,還是英國人學中文都是學習與自己母語完全不同的方式與邏輯的語言,都很難學習。但是現在由於種種原因,導致西方掌握了話語權,所以他們都是從自己的視角去看待、理解這個世界。從西方人已經習慣了字母文字,從他們自己的視角看,學習漢字很難,於是就會認為中文複雜,漢字難學。同時我們的很大一部分教育工作者,沒有形成自己的方法論,西方怎麼説,他們就怎麼説。完全就是西方的傳聲筒和翻譯機。西方從他們的視角認為漢字難學,他們也附和,認為自己的母語複雜。完全不去思考難學是怎麼難學、是什麼難學、怎麼難學。更不會去比較兩種語言各自優缺點。
第二,也是很重要的一點,西方通過不斷宣傳漢字難學、字母文字好學從側面表達了西方文化優等的思維,潛移默化地讓我們中國人讓為自己的文化不如西方。
第三、這是他們解構中國的重要一環。文字是文化的基礎。如果中國沒有了漢字,那就沒有了中國文化。沒有了中國文化,中國離解體也不遠了。如果沒有漢字,如果中文是表音的文字,大家可以想一想,漢語的八大語系都會形成自己的文字,閩南、中國北方、西南、江浙由於文字不同,在歷史長河中可會形成獨立的文化進而形成獨立的國家(就象現在歐洲一樣)。都學習過德語、英語的人知道,德語、英語在發音方面的差異,遠遠小於漢語北方話與閩南話的差異。但為什麼德語、英語是兩種語言,而漢語北方話與閩南話只是不同的方言?因為後者使用了同一個文字——漢字,而前者是表音文字,使用的是不同的文字,所以他們是兩個民族和文化。
四、為什麼要使用漢字
我只是一個普通的中國人。平時朝九晚五上班。下班回家了看一看觀網,涮一涮視頻,照料好父母,討好老婆,撫養孩子,沒有什麼雄心壯志。一般不會發表什麼文章,最多就是寫一個回覆。但我昨天看了一個關於漢字不行的文章後,覺得這個事很重要,所以把自己的觀點表達給大家。我希望大家能夠瞭解到,我們自己的文字——漢字相較於字母文字,不難學習難度低,而且功能強大,真的是高一維度的存在。我們一定要對自己的文化、自己的母語、自己的文字要有信心。我們近代科學文化落後,不是文字、文化的原因造成。我們科技在人類大部分時間者領先於世界,那時我們使用的就是我們現在的文字。500多年以前,歐洲科學技術開始超過我們。但那個時候,他們用的文字與現在的文字差別很大。這難道是現在的英語比中古英語落後嗎?
如果我們拋棄了漢字,使用英語,當我們的後代讀到由英語翻譯過來的句子,他們會對“關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”產生會心一笑嗎?他們會對“舉頭望明月、低頭思故鄉”產生思鄉共嗚嗎?會讀“三十功名塵與土,八千里路雲和月。莫等閒、白了少年頭,空悲切”後對岳飛產生敬仰嗎?他們對會“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”產生向住嗎?不會,肯定不會了。因為從我們拋棄漢字的那一刻起,我們就不是中國人了,就已經同我們的祖先割斷了聯繫。在這個時候,孔子、岳飛、李白都是外國人了。與自己人和與外國人產生感同身受的程度是不可能一樣的。我們不會對以往我們過去歷史產生親近的感覺。
所以,無論是從功利方面,還是從感情方面,我都不喜歡看到別人説漢字不好,而且他們找的理由非常牽強。這個觀點既不客觀,而且也對我們有害。作為一箇中國人,我希望我們中華文華能夠在不斷自我進化中永遠發展下去。這就是我寫這篇文章的原因。