巴以衝突升級,CNN用詞惹爭議_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-10-08 15:01
巴以衝突升級,是這兩天的國際新聞頭條。以色列情報系統“失靈”,被哈馬斯武裝人員打了個措手不及,總理內塔尼亞胡宣佈以色列進入“戰爭狀態”。
每逢巴以衝突,各國官方表態以及媒體編輯部都小心翼翼,因為文字裏也是雷區密佈。
美國官方這樣描述此次衝突:unprovoked attacks by Hamas terrorists against Israeli civilians (哈馬斯恐怖分子針對以色列平民的無端襲擊)。措辭嚴厲在意料之中。
然而,巴以矛盾盤根錯節,新仇舊恨好似解不開的死扣,“unprovoked(無端)”一詞恐怕就難以服眾。於是,媒體另闢蹊徑,以“surprise (attack)”替代“unprovoked”。
歐美多國把哈馬斯定性為恐怖組織,因此官方表態以“terrorists(恐怖分子)”稱呼其武裝人員。在美國新聞界,FOX等右翼媒體在報道中毫不吝嗇地使用“terror attack”“terrorists”等詞;而CNN、《紐約時報》、《華盛頓郵報》等左派媒體多以“militants(武裝人員)”稱呼。(中國並未將哈馬斯定性為恐怖組織,因此官方表態也一直使用“武裝人員”一詞。)
毫無疑問,CNN等媒體的措辭一定會受到部分網民指摘。

2018年,以色列軍隊射殺數十名巴勒斯坦示威者。《紐約時報》隨後發了一條推文:
Dozens of Palestinians have died in protests as the US prepares to open its Jerusalem embassy.
好一個“have died”,《紐約時報》被網民罵了個狗血淋頭。
是推文事實描述錯誤?還是語法錯誤?都不是。
惹人憤怒的是語言的故意模糊:為什麼不寫“Israeli soldiers kill dozens of Palestinian protesters” ?為什麼以“Dozens of Palestinians have died”刻意隱去開槍者?(killed by who)
“have died”貌似在客觀地描述事實,卻不動聲色地隱藏了殺人兇手。《經濟學人》把以《紐約時報》這條推文為代表的“文字遁術”稱之為“weasel voice in journalism”。
在新聞報道中,文字必然要儘量反映客觀現實,文字的含糊與逃遁往往並不高明,當讀者在新聞報道的“文字遁術”中嗅到黃鼠狼(weasel)般的奸猾,一定會忍不住掩鼻皺眉。
但是,巴以衝突是地緣、宗教、政治多重因素交織的複雜現實,新聞媒體選詞用詞很難討得各方歡喜,於是筆尖上的紛爭從未斷絕。讀外媒,我們不妨感受一下編輯部的小心亦或是小心機。