日本夫妻用搞笑“偽中文”交流:貴様本日何時帰宅?麻婆豆腐作成中!_風聞
心之龙城飞将-10-08 10:45
英國那些事兒2023年10月07日 23:12:220人蔘與0評論話説,日語中有假名和漢字。
有些漢字在日語中的意思,與中文字意相差巨大。
比如日語中的“手紙”是“書信”的意思,不是衞生紙;
還有日語“勉強”是“學習”之意,不是中文説的勉強。
但日語中也有些漢字,跟中文大致上還是有相通之處。

(日本書信,資料圖)
在澳大利亞生活的一對日本夫妻,近來時常嘗試只用漢字的“偽中文”聊天,沒有打任何假名,結果看起來還蠻有趣的。
今年7月14日,夫妻倆進行了關於“晚餐吃什麼”的偽中文對話。

(截圖自推特賬號@mochi_mochi_aus)
先是妻子用漢字發消息問:“貴様本日何時帰宅?(你小子今天幾點回家?)”
丈夫見狀也只用漢字回應:“我七時退勤予定(我預計7點下班)。”
妻子説:“息子風呂入希望(兒子想泡澡)”,估計是想讓丈夫帶兒子洗澡。
丈夫回應“把握”後換了個話題:“本日晩飯何?(今天晚餐吃什麼?)”
妻子表示:“我麻婆豆腐作成中(我正在做麻婆豆腐)。”
用偽中文交流,大概就是這種畫風。

接着妻子告知食材不全的情況:“嗚呼!大事發生了!家裏沒豆腐了!沒豆腐了!沒豆腐了!我忘了早上煮味噌湯的時候就用完了。”
這位妻子也知道,重要的事情説三遍……
丈夫表示不用擔心:“我可以購買豆腐!下班後直接去食品店。”
妻子也回以:“大拍手。”
但是沒想到,丈夫後來突然發消息道歉:
“抱歉!意外加班,延遲下班,沒辦法買豆腐了。”

最後,妻子向丈夫表示:
“終了報告,唯挽肉料理完成(最終報告,只完成了肉末料理)。”
也就是説,
他們當天的晚餐,是一道沒有豆腐的“麻婆豆腐”……

網友看了夫妻倆的偽中文對話後,表示笑出了聲,覺得還蠻可愛的。
夫妻倆表示,兩人説話習慣開玩笑,有時感覺只用漢字對話很有意思,但並不是每天都這麼交流。

(網友被逗樂了)
至於只有肉末的“麻婆豆腐”口感如何?
夫妻倆表示,強烈地感受到,豆腐是絕對必要的食材!

今年9月,夫妻倆用偽中文玩起“你問我答”。
妻子用漢字進行描述,丈夫回答是誰。

有一題是:

(截圖自推特賬號@mochi_mochi_aus)
怎麼樣,大家能猜出來吧?
還有“毎回麻酔針発射男児”,
這描述是不是挺生動的?
(截圖自推特賬號@mochi_mochi_aus)
前兩天10月6日,夫妻倆又進行了一番偽中文對話。
這次是妻子展示自己的廚藝。
(截圖自推特賬號@mochi_mochi_aus)
妻子説,自己正在製作“睡眠熊小點心”,並曬出了理想成果圖。
丈夫回應道:“可愛!”

妻子分享了“睡眠熊”排列整齊的照片。
到這一步,看起來還是很成功的。
男丈夫表示:“……這是簡易住所?發現同一被窩裏有夫婦熊。”

接着,妻子就開始烤制點心了。
沒想到,“翻車”來得那麼快。
“悲劇!!全員黑焦!!暗黑熊集團!!”

“等等!理由不明,唯獨有一隻小熊隨意起牀!睡眠覺醒!”

妻子還繼續吐槽:“意志強 草!”
(備註:草在日語裏是笑的意思,不是罵人)

網友看到後,也用偽中文分享了自己的作品:
“我同。孤獨旅人焼成後一人起牀。”

有網友曬出男友製作的皮卡丘點心:
“悲劇大爆笑。
我彼氏作雷鼠。長鼻妖精似。”

用偽中文交流,
不管是中國人,還是日本人,都能基本看懂。
不得不説,博主夫妻倆真是有愛又有趣……
--------------------
兩肋八刀:那如果我們用繁體+文言文寫,日本人能看懂嗎
hamako_:日本高考的古文考試裏也有陌生文言文閲讀理解的,對他們來説也很難
小白白的小綠:好幾年前去日本旅遊買東西,説英語店員聽不懂,看到桌子上有紙筆就寫了漢字店員看懂了
雀斑妞兒:有了些文言文的精髓
魯路修莉露露:牛啊,説明詞彙量很大這倆人,我記得日文裏的漢字詞彙量很説明文化程度。
qq50612:我麻婆豆腐做成中
火樹豌豆:很顯然日語錯誤進化了,建議回滾到原始版本