把自己名字給主角叫的翻譯者,這樣的騷操作你見過嗎?_風聞
手谈姬-手谈姬官方账号-不是很懂二刺螈。10-09 01:28
和動漫角色裏的十大戰力排行一樣,本文也屬於每隔一段時間就會被拿來重新講講的話題之一,不過還是挺有趣的,所以就重新講講。
《城市獵人》是早年間相當出名的作品,其動畫曾在上世紀90年代初在港台地區電視台播映,原作漫畫作者叫北條司,他的《貓眼三姐妹》也挺有名;在近年的老ip炒冷飯中,《城市獵人》的動畫也被拿出來翻拍,不過,那種類似“100噸大錘頭砸人”之類的舊笑料能不能被如今所接受,手談姬不太保準。

當年還有一部成龍出演的同名電影《城市獵人》(1993年),由王晶導演,承其風格整蠱詼諧,手談姬最早接觸的該ip就是這部電影,儘管成龍他本人好像不是很喜歡,但小時候看得挺樂呵,尤其是成龍一身《街霸》春麗的女裝令人印象深刻。


只不過小時候不懂,也沒太在意,為啥這成龍叫做是“孟波”,而不是原作中的名字“冴羽獠”;而在最近,又有網友提起此事,才知道原來“孟波”是當年譯者的名字。


想來,要是放在現在,這樣的騷操作肯定是不能被接受的,去年《異度神劍3》的中文譯者因為翻譯問題引起了一定爭議,而把主角名字寫成自己的這種行為,妥妥是今天最不能忍受的“夾帶私貨”了,為什麼好像大家對於孟波這個名字還比較接受呢?
台版直接拿“孟波”名字來宣傳法國翻拍版。

有關此事的討論引發了網友們對於TVB港譯動畫片的懷念,這是許多8090後的童年回憶,比如翡翠台《足球小將》中的“大空翼”被翻譯成了“戴志偉”等。
一些動畫觀眾趁機提到《魔卡少女櫻》中的“寫作李小狼,讀作王小明”一事,但這應該是屬於遼寧人民藝術劇院的配音,和TVB的關係似乎就不大了。

微博上有台灣網友則對此事作出了進一步的解釋,按照姬的理解,其應該是在説兩件事。

首先是大然文化的倒閉。在倒閉之前,大然與台灣東立是並立的兩大漫畫出版社,但在1992年之前,台灣省漫畫還被稱為盜版時期,大然與東立都有進行盜版漫畫印刷,等到92年之後,才更加註重漫畫的知識產權。但是大然文化急於獲得授權,導致採用了欺詐、拖欠授權費等行為,於2003年倒閉。
但由於相關版權法中有關商標的解釋,使得眾多中文商標漫畫仍存在於倒閉的大然文化中,對此,繼承漫畫版權的出版公司只能對作品進行改名。
其中最出名的可能就是《海賊王》被改名為《航海王》了,此外,還有《棋靈王》改為《棋魂》,《JoJo冒險野郎》改名為《JoJo的奇妙冒險》等,後者的名字或許就更為熟悉了。後來在大陸引進時,“海賊王”商標被一家叫隨手互動的廠商先行註冊了,集英社則在2013年重新申請了“海賊王”商標。

在東立漫畫的相關資料中可以看到,《城市獵人》漫畫剛開始的內容介紹裏,主角自稱“我是獠”,可是從第6到18捲開始則自稱“我是孟波”,接着在此之後又稱“我是獠”了。對此,姬看到兩種説法,一種是和當時的版權爭執有關,另一種説這是此前大然採用了不同翻譯人員進行翻譯的結果。


至於當時為何會採用這種中文人名的翻譯方法,這名台灣網友則表示,這和白色恐怖有關。
而事到如今,網友們接觸此類作品也愈發頻繁和方便,可以更加直截了當地説出自己對翻譯的不滿,作為本地化的工作人員,可以説面臨更大的挑戰了。
還記得前段時間帕瓦被翻譯成大力的時候,就有挺多人不能接受。

大家對翻譯的要求提升,可能也是一種消費升級的表現吧。
