外交部官方翻譯:“西藏”的英文不再延用“Tibet”!_風聞
心之龙城飞将-10-10 23:52
聯普英語社區2023年10月10日 20:01:532人蔘與1評論近日,王毅出席第三屆“環喜馬拉雅”國際合作論壇開幕式並發表致辭。
在外交部的官方翻譯中,我們可以發現“西藏”的英文翻譯不再延用“Tibet”,而是採用漢語拼音“Xizang”進行翻譯。

“西藏”,過去很長一段時間裏被英譯為“Tibet”。
但,在境外使用“Tibet”一詞代表“西藏”的大量語境裏,其引申意不僅包括西藏,還涵蓋了青海、四川、甘肅、雲南四省涉藏州縣。
而這一地理範圍,與十四世達賴集團長期鼓吹建立的所謂“大藏區”高度重疊。
近年,如果你去過西藏,在許多城市的街頭巷尾留意過“西藏”的英譯,你會發現“Xizang”的比例正在大幅上升。在中國對外報道西藏時,“Xizang”的用法也正被大量採納。
這樣的變化,也被那些時刻準備以西藏議題攻擊中國的境外媒體所關注,並在近一兩年裏多次炒作。
在第七屆北京國際藏學研討會上,許多人將過去7年裏具代表性的研究成果投書研討會,其中不乏涉及“西藏”英譯的成果。“統戰新語”找到多位學者來聊聊這個話題。

“由來已久”的錯誤
“這種錯誤的概念由來已久。”哈爾濱工程大學馬克思主義學院教授王林平開門見山地表示,“Tibet”這樣的譯法給國際社會正確認識西藏地理範圍產生了嚴重誤導。
他介紹,英國殖民主義者貝爾(Charles Alfred Bell)在《土伯特之過去與現在》(Tibet:Past and Present)一書中關於“Tibet”所轄範圍的錯誤介紹與此關係密切。20世紀30年代以來,任乃強等藏學研究先驅對學界將“西藏”一詞翻譯為“Tibet”提出了批評。王林平認為,直至今日這種翻譯仍被延續,這對於糾正西方流傳甚廣的“西藏”地理概念極為不利。
他説,擺脱西方和分裂勢力在涉藏話語上的概念陷阱,建立中國在國際涉藏話語體系中的主導地位,急需探索使用能夠準確表達中國立場的“西藏”一詞英文譯法。近來,達賴集團對使用漢語拼音“Xizang”作為“西藏”的英譯提出批評,恰恰説明這種譯法擊中了分裂勢力的話語要害。

“用拼音是依法辦事”
1977年,中國派代表團參加聯合國第三屆地名標準化會議,會議通過了中方提出的“關於採用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準”的提案。
1978年9月,國務院批轉了原中國文字改革委員會、中國地名委員會等部門的一份報告,正式確定改用漢語拼音方案作為中國人名、地名羅馬字母拼寫法的統一規範。這意味着用拼音拼寫人名、地名,適用於包括英語、法語、德語、西班牙語在內的所有羅馬字母語文書寫。
中國藏學研究中心副總幹事廉湘民對“統戰新語”説,這些為採用拼音作為“西藏”一詞的英文譯法奠定了很好的基礎。“用拼音,是依法辦事,將我們有關法律法規落到實處。”
他還説,“西藏”一詞在漢語、藏語中毫無爭議,它的翻譯變化主要影響的是對外傳播,也就是涉藏國際話語權的問題。西方一些人會有一些不同意見,但中國依法處理涉藏事務,“能不能接受,是他們自己的問題”。
中國西藏信息中心夏炎博士補充道,“西藏”一詞英文譯名的變更,是新的歷史條件和國際輿論環境下中國對外話語體系建構的嘗試,有助西藏媒介形象的重構和中國涉藏國際話語權的提升。
知識補充
1、Tibet的來源
我國著名藏學家牙含章先生認為,Tibet 是西方對吐蕃的音譯。他根據日本東京雄山閣版《東洋史講座》第十五卷內容寫到,“九世紀中葉(唐後期)有一個阿刺伯商人蘇雷曼到過中國,回去後,他寫了一本《東洋旅行記》,這本書中,他把“吐蕃”拼作Tibbat(土伯特)”。牙含章先生又根據沙裏依譯法文版《馬可李羅遊記》中的註釋中説,“Tibet”一名,無疑為古代阿刺伯旅行者由中國學得,即指 T’ou po(吐蕃)地方……T’ou pe te(土伯特)為吐蕃之音變”[1]。
2、“大藏區”是什麼?
所謂“大藏區”是近代以來帝國主義侵略中國條件下出現的概念。1913年,英國政府利用篡奪了中華民國大總統職位的袁世凱迫切渴望得到各國外交承認和得到國際借款的心理,迫使民國政府參加英國提出的中、英、藏三方在西姆拉召開的會議,即“西姆拉會議”。
會議提出“西藏獨立”要求六條,其中第二條就是“西藏的範圍包括崑崙山與安定塔以南的新疆部分,青海全部,甘肅和四川西部、打箭爐和雲南西北部的阿墩子”,即所謂的“大西藏”,遭到中國中央政府代表的拒絕。所謂“大藏區”和 “內藏”、“外藏”的劃分,即使是內地軍閥混戰的年代,即使是北洋政府也從來沒有接受過。
[1]王鹿鳴."“Tibet”或“Xizang”——關於“西藏”英譯的討論." 西藏研究 .05(2014):102-106.
部分素材來源:統戰新語、應用語言學研習與區域國別學、英文巴士