《聯合早報》:中國網民不要把新加坡稱為“坡縣”了_風聞
顺手牵羊-10-10 15:37
來源:新加坡《聯合早報》
作者:汪惠迪
在中國和新加坡的自媒體上,常見網民在文章中用“坡縣”一詞。中國出版的《全球華語大詞典》,“坡”字頭下收錄“坡幣”“坡底”“坡元”,並無“坡縣”;其他辭書也未見收錄。上百度搜素,看到的則是另一番景象。

獨立於1965年8月9日的新加坡四面環海,國土面積僅700多平方公里。(檔案照片)
有人問:“坡縣是哪裏?”答案是:“坡縣在新加坡,新加坡共和國(Republic of Singapore,簡稱:新加坡)。”
有人打破砂鍋問到底:“為什麼叫新加坡‘坡縣’呢?”回答説:“部分新移民或中國網民,把新加坡視為一個相當於中國縣級城市的地方。”
“縣”在中國是一個行政區劃單位,隸屬於地級市、地區、自治州、盟或由省、自治區、直轄市直接管轄。在某些人心目中,論面積,新加坡相當於中國的縣級城市。有人説得更具體:沒有屬上海市管轄的崇明島一半大,“説縣都是給面子的了”。
哇,“給面子”,新加坡的面子還真夠大,因為貴為印度尼西亞第三任總統的哈比比,曾指著牆壁上的一幅地圖,對當時到訪的新加坡國防部長張志賢説:“印尼有2億1100萬人口,看看這地圖,綠色的地區全是印尼,當中那個‘小紅點’是新加坡。”哈比比的話輕慢失禮,一度引起新加坡人相當的憤慨。
不過,説“坡縣”的,半個總統都沒有,通通都是小老百姓。因此,有人説他們不過是戲稱暱稱,充其量是調侃而已。也有人不以為然,認為“坡縣”之説含有貶義,至少是很不禮貌,不應使用。
我想,説“坡縣”的人不妨換位思考一下,要是老外用調侃的方式來稱呼中國或中國人,感受會怎麼樣呢?
筆者猶記得21年前《聯合早報》的徐伏鋼先生寫過一篇題為《互敬自愛有容乃大》的文章,文內提到,中國某市到新加坡招商,在一次招商會上,聽到司儀説,我們這位市長管1200多萬人,比吳作棟總理管的多三倍(2002年3月5日《聯合早報》言論版)。對此,徐先生給予嚴厲的批評。
語言是思維的直接現實。説話聽聲,鑼鼓聽音,言為心聲。今日之“坡縣”與往昔之“多三倍”有異曲同工之妙。這是什麼心態下的表述呢?
作客新加坡,卻連起碼的為客之道都不懂,就難怪徐先生要批評了。人與人之間應當保持必要的禮儀,何況是國與國之間。多數喊著坡縣的人,或在新加坡求學,或在新加坡謀生,他們是跟新加坡較親密的中國人或新移民。初到貴境,人地兩生,謹言慎行,不是更好嗎?
語言作為溝通的工具,使用的時候不但要求準確、規範,而且要講究效果。説得正確的,未必是得體的;説得得體的,必須是正確的。話説得既正確又得體,而得體是根本。這跟説話人的素質有關,跟説話人的語文修養有關。穿着筆挺的西裝做司儀,講的話未必比販夫走卒中聽;當總統的,嘴裏也未必吐得出象牙來。
在言語溝通中,對信息傳遞的效果,對精神文明的表露,對高尚情操的體現,語言用户千萬不能掉以輕心。
(作者是資深語文工作者)
