地名怎麼寫,是需要法律規範的,要全國一致,所以有相關法規指示牌就不必了_風聞
guan_15471108372398-10-13 21:50
【本文來自《地鐵站名合肥火車站翻譯成「Hefei Huochezhan」,如何看待此事?》評論區,標題為小編添加】
- 卷阿
- 10月10日下午,記者聯繫上安徽省資深翻譯家王冀皖進行諮詢。“合肥火車站、國防科技大學、安農大……這些‘機構’在地鐵站點命名時,其實,就是一種‘地名’,指代那一處地方,不是指代某一單位。所以,用拼音拼寫地名是合理合規的,也是有文件依據的。”王冀皖説,聯合國和我國政府都有相關要求並出台過相關文件。
↑↑
我不贊同這樣的説法。對需要看拉丁字母名的人來説,合肥火車站顯然是機構,而不是地名。他坐地鐵去“合肥火車站”,大概率是想去坐火車的,翻譯成Hefei Rayway/Train Station,更有助於方便需要看拉丁字母名的旅客。
地名説的是,地鐵站“四牌樓”不用翻譯成“four archways”,因為牌樓已經不在了,去那的人也不是為了看牌樓。“西直門”也可以翻譯成“Xizhimen”而不是“Xizhi Gate”,因為門已經不在了,去那的人也不是為了看門。回到合肥,“天鵝湖”肯定不用翻譯成“Swan lake”,直接叫“Tian’e Hu”也行,畢竟大部分去那的人也不是去看湖。火車站非要翻譯成“huochezhan”實在有點“為了政治正確,而政治正確”了。
以我在歐洲到處瞎玩的經驗,非英語國家的地鐵、城鐵,經過火車站、飛機場時,也是會給英語翻譯,甚至特別加英文報站的,因為它真的可以幫助到人。
↓↓
王冀皖舉例説,合肥軌道交通2號線的“安農大”站,作為站名時,它也不再指“安徽農業大學”,而是包括安農大在內的地方,相當於“四牌樓”之類,雖然現在沒有“牌樓”,但地名卻保留了下來。“因此,‘安農大’站名也得按拼音來,如果今後安農大搬家或更名,對這個地名都沒有影響。”
↑↑
四牌樓的例子我可以贊同;但安農大搬家,地鐵站卻不改名,其實有點傻;合肥火車站要是搬家,地鐵站還不改名,那簡直是故意誤導了。
地名,同時使用漢字和拼音,意在標識,其中拼音是漢字的發音,從理論上講,拼音方便不認識漢字的人讀音,也方便外國人用發音與中國人交流。如果你不認識那個漢字,有拼音在,你仍可説出那個地名
地名同時使用漢字和英文,漢字是標識,英文是方便外國人
所以,這兩個標註方法,本來就是兩碼事
只是我們習慣了中英文這種形式,一旦改為中文加拼音,倒覺得怪怪的,實際上,文中講了,中英文站名也有,在站內,那個是專用於指示路徑的,是指示牌,不是法律意義上的地名
地名怎麼寫,是需要法律規範的,要全國一致,所以有相關法規。指示牌就不必了,各個地方、各種場所,你覺得怎麼方便,就怎麼寫
我再舉個類似的例子:我國的圖書,封面(或者封底、扉頁)上的書名,也是中文加拼音,這也是有法律規定的
至於你提到的四牌樓和合肥火車站的例子,其實,那個情況是不同的,四牌樓早已不具有實指意義,只是一個地名符號;而合肥火車站,仍具有實指意義,就是説,它不僅實際存在着,而且是特指名稱,如果真的搬家了,相關地鐵站當然會改名,沒人會在這種事情上抬槓。安農大,我認為王冀皖的説法不準確,應該是可改可不改,因為它畢竟是簡稱,在你把它當成一個單純的符號的情況下,才可以不改