BBC為何堅決不用“terrorists”描述哈馬斯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-10-13 08:08

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
書接上文。有讀者問:既然歐美多國把哈馬斯定性為恐怖組織,為何某些英文媒體在使用“terrorists”一詞時比較謹慎,常常以“Hamas fighters/gunmen/militants”描述哈馬斯(引用他人表述除外)?
回答這個問題,文刀君推薦BBC兩篇“釋疑”文章:


在BBC看來,“terrorists”“terrorism”飽含感情色彩,內含是非曲直的道德判斷,除了在轉述或引用他人表述時使用,自家編輯記者不直接使用,以避免帶着感情色彩去報道,否則會影響報道客觀性。
BBC認為,新聞報道只需對事實(facts)進行儘可能客觀的呈現,讀者從報道內容中自有一番評判。因此,與其直接使用評判色彩濃厚的“terrorists”,不如選擇更具體化的措辭,比如“bomber”“kidnapper”“gunman”“militant”等。
BBC資深編輯約翰·辛普森(John Simpson)在文中提醒讀者:堅守這一方針的媒體不止BBC一家。
然而,巴以衝突升級以來,BBC刻意迴避“terrorists”的做法顯得越來越刺眼。英國國防大臣格蘭特·沙普斯罵BBC:如此做法“近乎恥(verge on disgraceful)”。英國外交大臣、文化大臣等多位政要也對BBC發出批評。但是,BBC堅持不改這一傳統,發表兩篇“釋疑”文章予以回應。
由巴以衝突引發的“文字紛爭”還遠不止於此。
哈馬斯發動突然襲擊後,美國國務卿布林肯曾發推文(10月8日)呼籲“停火(ceasefire)”。

然而,“停火”這個詞令不少人大為光火。在共和黨以及保守派媒體看來,此時談“ceasefire”等同於“親哈馬斯(pro-Hamas)”。道理不難理解:(以色列)捱了打還沒還手呢,怎能先説停火?
迫於壓力,布林肯刪了推文重新組織語言,不(敢)再提“ceasefire”:

《華爾街日報》10月8日發表社論,旗幟鮮明地反對談“停火”,認為現在談“停火”意味着“縱容哈馬斯(a license for Hamas)”。

當“ceasefire”成了敏感詞,我們越來越多地聽到歐美政要説:“Israel has the right to defend itself”。這句貌似温和的表態恰恰是“ceasefire”的反面,或者説,是“放手還擊”的委婉語罷了。
然而,隨着以色列攻勢加劇,加沙地區平民死傷人數攀升,以色列面臨的人道主義壓力越來越大。《紐約時報》11日刊登一位讀者來信,一語道破此中“困境”:**故意殺害平民與故意無視平民死亡,都是戰爭罪。**前者説的是哈馬斯的襲擊,後者説的是以色列的反擊。
尼采説,沒有事實,只有詮釋(There are no facts, only interpretations)。由中東戰火勾起的“文字紛爭”似乎在不斷地印證尼采的道德視角主義。
然而,有一點是不變的事實:當戰火硝煙散去,受傷的終究還是平民。