這個翻譯錯誤真是“名場面”,央視又中招了?_風聞
心之龙城飞将-10-15 17:11
侃英語2023年10月15日 14:02:520人蔘與0評論這幾天以巴以衝突,網上各種信息特別多,前幾天有人給我發了一張截圖:

這是環球網轉發央視新聞客户端的一則新聞,裏邊關於“電池”的錯譯真是典中典,我記得俄烏戰爭爆發時,也犯過這樣的錯誤:
新聞原文:

播報時的界面:

其實在軍事場景中,battery 大概率不是電池,而是一組火力單元,或叫“炮組”,“導彈連”等,類似這樣:

那麼為啥 battery 可以表示“電池”和“炮組”呢?講個我自己最新的經歷:
這幾天家裏智能門鎖沒電了,這玩意特別耗電池,一次要裝8節電池:

我在安裝電池的過程中,就想到了 battery 這個單詞,你看這個造型,是不是很像一個“炮組”?
英文中有一些詞是一詞多義的,在特定場景中有句特殊含義,再如一個經常被網友調侃的梗:magazine

生活中 magazine 一般都是“雜誌”,但是在“武器”中,magazine 指“彈匣”。

但之前有媒體竟然作出了這樣的翻譯,來自幾年前新西蘭基督城清真寺槍擊案的一篇文章:

不知道那位小編是如何做到邏輯自洽的…
關於那次新西蘭恐襲的新聞,文章還出現了一處不當翻譯,大家猜猜這個“烤肉串搬運工”到底是啥意思?

英語原文是這樣的:

嫌犯稱自己做過“kebab removalist”的角色。
kebab字面上的確是“烤肉串”的意思,但 kebab removalist 直譯為“烤肉串搬運工”的確有點怪。

查了一下資料,結合新聞內容,kebab removalist 是一個極其“種族化”的稱謂,表示“穆斯林移除者”,因為 kebab 嚴格來説指中東烤肉串,這裏指代穆斯林;而 removalist 來自 remove(移除)一詞。
結合新聞背景不難理解:一位“白人至上”的男子進入新西蘭一座清真寺大開殺戒,所以他自稱為“kebab removalist”,不應翻譯為“烤肉串搬運工”。
新聞用詞涉及到的背景有時比較複雜,不能僅根據字面意思來翻譯,否則意思傳遞會有很大偏差。
也給所有讀者提個醒,如果不學英語,想了解外面的事情,就只能看別人處理過的“二手信息”了,如果你想了解一手的,學好英語是必須的,加油!