英文標註是給來華旅遊/出差的外國人看的!賺老外的錢不寒磣,多多益善,好嗎_風聞
dhz-10-16 08:45
【本文來自《光明網評論員:“火車站”翻譯成“Huochezhan”,有何意義》評論區,標題為小編添加】
看到不少評論質疑為毛要英文翻譯的。。。包涵!
英文標註是給來華旅遊/出差的外國人看的!賺老外的錢,不寒磣,多多益善,當然要兢兢業業儘可能符合老外的習慣;(中國旅遊研究院:2019年入境遊收入有望突破1300億美元。其中外國旅客(非港澳台)貢獻整體入境旅遊收入近60%(780億美元,這點錢對泱泱大中華而言真的非常非常少,未來可期啊);
標註英文最重要的作用是,讓外國人能夠識別(而不是意思or發音);像羅馬語系和日耳曼語系,雖有差異但用的都是羅馬字母,絕大部分字母還是能認識的,那就至少能猜、能查字典、能照貓畫虎copy(其他像俄語字母33個、阿拉伯語字母28個,行前認真學習還是能認個七七八八);但中文作為表意文字,壓根就沒字母,讓習慣表音文字的外國人識別幾無可能(看到有評論提到歐洲很多地方沒有英語翻譯的);ps,拼音的發音規律和西語差異很大,沒系統學習過拼音的人,基本不可能拼讀出來(譬如我爸媽),所以用拼音作為注音是給誰看的?
我年輕時因工作需要,常年在世界各地流竄,很能理解文盲的痛楚,huochezhan,對老外肯定不友好;2022年5月1日施行的《地名管理條例》(國務院令第753號)當然應該遵守,但‘合肥火車站’/‘安醫大二附院’究竟算不算地名,很是值得商榷;像公主墳、王府井之類本來就是地名當然不能意譯,但‘合肥火車站’客觀上就是一個railway station嘛,很多人到這一站就是為了去搭火車,可您非要説這是一個地名😅,那英文版的地圖、介紹、攻略等等裏‘合肥火車站’是地名還是火車站?12306英文版上訂票用huochezhan?那‘上海虹橋國際機場’有長途汽車站、地鐵站、公交車站、出租車站、網約車站等等,還分‘一號航站樓’和‘二號航站樓’,所以什麼地方/場合要用‘shanghai hongqiao guoji jichang yihao hangzhanlou’? 這一長串字母是給誰看的?(T1,Shanghai Hongqiao int’l Airport;您覺得哪個對老外更友好?)