英語,是種技能,技能訓練只有“運用”_風聞
长风-11-06 09:36
【本文來自《要學習哪個英語國家的先進技術文獻,翻譯成漢語就行了》評論區,標題為小編添加】
- 沒頭腦還有不高興
- 問題是別人哪能容忍你信息壟斷呢?一流的科技人員等着別人翻譯才能瞭解最新的成果,他好意思説自己是一流的嗎?一流的科技人員如果只是熱衷於翻譯資料,而不是用於自己的研究,很快他就不是一流了。
都不説什麼一流的,就是一般的專業論文投稿晚一點都趕不上趟。因為好的期刊不會連續發同樣內容的文章,而且最先發表的人將來引用量也有優勢,對寫論文的人來説,這就是錢。
嘖嘖嘖,更靠近“英語原文”,就是先進啊?原來理工領域的學術成就,就等於與“英語文獻”的距離啊?你們可真夠理性的。
英語,是種技能,技能訓練只有“運用”。你的做菜技能只能通過做菜獲得,你的駕駛技能只能通過駕駛獲得,否則,你就是學到燃燒過程的量子力學理論、味覺產生的化學原理,也不會做菜;你就是學到金相理論、淬火原理、機械線性控制理論,也學不會駕駛。對於掌握做菜或駕駛技能來説,你也根本不需要扯那些不知所云的理論,那些理論是在你掌握技能之後,或許有認知層面的拓展、可能於技能有所增益,但是在獲得技能過程中,那些東西沒有半毛錢用處。
要獲得用英語交流的技能,最有效的辦法就是與一個或若干技能同等水平的人共同生活幾個月,期間只用英語交流,就是最習以為常的生活過程,學術過程還是無用。要獲得英語文獻閲讀能力,就是閲讀英語文獻,這甚至與閲讀者的既有英語能力無關,無論是毫無英語能力的人,還是從未接觸過該學術領域的英語母語者,都一樣,都得拿本專業詞典啃。
而且,還有個顯然的結論是,你接觸哪個層面的內容,你的英語交流能力就會被限制在哪個層面。你整天跟英語國家幼兒園讀物打交道,那麼你的“英語思維”就會是人家的幼兒園水平。