《紐約時報》撰稿人給中文翻譯挑錯!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-11-07 21:24

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
哈佛大學肯尼迪政府學院商業與政府研究中心(Mossavar-Rahmani Center)執行主任慕浩然(Dan Murphy)近日發表一篇文章,稱自己在《紐約時報》發表的評論文章《美國不該把中國科研人才拒之門外》(Like It or Not, America Needs Chinese Scientists)被中國某媒體譯成中文時出現了幾處誤譯。
原作者親自下場給中文媒體的譯文挑錯,在外媒寫作中還並不多見。慕浩然所指出的翻譯錯誤也並非是把“蘋果”誤譯為“香蕉”這樣的嚴重失誤,而是不易覺察的翻譯偏差。試看一例:
Concerns over academic collaboration with China are legitimate. (原文)
與中國進行學術合作的擔憂是合理的。(《紐約時報》譯文)
與中國進行學術合作的擔憂不無道理。(某中文媒體譯文)
慕浩然指出,《紐約時報》的譯法更接近自己的本意,因為從“合理的”到“不無道理”的措辭微調,實際上弱化了原文的語氣(a subtlechange which softensthe language)。
文刀君曾反覆提醒讀者:涉中美關係的譯文,一字一詞的調整都可能影響信息傳遞,進而左右輿論心情(參見舊文)。外行不懂翻譯的微妙與複雜,甚至覺得這種提醒屬於“吹毛求疵”。如今“債主子”親自找上門,毫不客氣地指出譯文用詞偏差,當引起各路讀者對翻譯的重視。
讀慕浩然的文章,文刀君特別想向各位讀者推薦一本以翻譯為題材的奇幻小説Babel(《巴別塔學院》)。

在翻譯實踐中,譯者常常遇到“無法完全對等”甚至“不可譯”的情況,小説《巴別塔學院》中設定了一種“銀術魔法(silver-working)”,通過魔法不僅能捕獲翻譯中那些“可意會卻難以言傳”的細微之處,還能把在翻譯中迷失的成分變得可感可觸。(The silver catches what’s lost and manifests it into being.)
“銀術魔法”大概是現實世界中所有跨文化工作者夢寐以求的本領,因為一種語言的精微複雜之處常常在語言轉換中悄然流失,這是翻譯的遺憾。現實世界中,單純通過翻譯作品認知外部世界,瞭解異域文化,一定是有缺憾的,甚至是危險的。
然而,正如小説中所言,語言的精微複雜之處恰恰是“翻譯真正的樂趣所在(where the realfun is)”。世間雖無魔法,但魔法所實現的“理想境界”一直是中外譯者努力的方向。