為什麼説中國英語學得這麼苦_風聞
铁皮疯狗-11-07 10:26
【本文來自《要學習哪個英語國家的先進技術文獻,翻譯成漢語就行了》評論區,標題為小編添加】
- 長風
- 然後,大家學任何一門外語都是應該的、有益的,包括英語。只是,別在現在的以CET4為標準的英語課程體系內浪費時間精力和教育資源,並且把自己限制在幼兒園階段的英語“思維”,讓自己成了英語信息壟斷者的最佳洗腦對象。
直接閲讀匹配自己認知能力的外語文獻,直接與人用外語交流,是唯一的訓練外語能力的方法。任何語種都一樣。
這個可以講一講。
CET4/6 本身並無太大的問題,或者説這兩個考試實在是太簡單了。
通過 CET 6 並不能保證你有什麼英語運用能力。
給你本書,你書名都不一定知道是啥意思。
但為什麼説中國英語學得這麼苦,我也知道很多學生確實學得非常痛苦。
還是 CET4 這麼簡單的東西都過不了。
還是英語教學方法出了問題,過於死扣一些語法細節。
比如: in / on / at 這些介詞該怎麼用。
很多情境下,你會發現只有中國人在討論這些東西。
你去問英語國家的,從小説英語長大,所謂的 “native speaker”。
他們會覺得 “都可以啊”“好像都差不多” “美國人喜歡用 in,英國人喜歡用 at”。
倒了中國這裏就給你分析得頭頭是道,自己給自己“加戲”。
搞成應試教育了。
學校裏天天練習這種 “回字的四樣寫法”,遇到真實的英語環境,遇到挫折是必然的。
還有些騙子鼓吹各種速記法,什麼詞根法。
英語是有一些詞根,但在長期的語言演變過程中,很多詞義發生了變化。
加上英語詞彙來源龐雜,拉丁語,希臘語,法語德語意大利語各種引入,很多單詞並無法立刻從構詞法中看出是什麼意思。
多聽多讀多背是唯一的方法,這個反而最快,最高效。
不要把英語當數學來學,以為有什麼規律,這就進了邪路。
但反而很多學校在搞這個,天天背誦記憶這些所謂的規律,考試也天天弄這個。
把一門語言變成一個咬文嚼字的遊戲了。
英語很多東西是沒道理的。
我在讀 Katie Roiphe 的 The Violet Hour ,中文譯作 《黃昏時刻》
裏面有一句話:“Oh,David,What will become of me?”(“戴維,我(死後)會變成什麼樣子呢?”)
這裏的 “become of someone/something”是個習語,就是這個意思,死記就行了,用什麼語法分析是分析不出個所以然的。