衞健委最新回應:做好防控;路透社翻譯:do a good job_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2分钟前

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
11月26日,國家衞生健康委舉行新聞發佈會,介紹冬季呼吸道疾病防治有關情況。(參見新華社)
路透社第一時間作了報道,特別翻譯了衞健委發言人米鋒的兩句表態:
要努力增開相關診室和治療區域,適當延長服務時間,加強藥品供應保障。
Efforts should be made to increase the number of relevant clinics and treatment areas, appropriately extend service hours and strengthen guarantees of drug supplies. (Reuters)
要做好學校、托幼機構、養老院等重點人羣密集場所疫情防控,減少人員流動和探訪。
It is necessary to do a good job in epidemic prevention and control in key crowded places such as schools, childcare institutions and nursing homes, and to reduce the flow of people and visits. (Reuters)
這兩段譯文沒大毛病,確保信息傳遞沒有問題,路透社能做到快譯、快寫、快發,值得點贊。
但若從中國時政話語英譯的視角去審視,譯文還有改進空間。
第一句中的“strengthen guarantees of…”有些冗餘,因為:“guarantees” already implies that something is strong or certain, so adding “strengthen” does not add any new meaning.
“加強…保障”是中文敍事方式,若字對字譯出,英文冗餘感比較強。可簡化為“guarantee/ensure drug supplies” ,不損原意。
路透社照字面把第二句中的“做好”二字譯成“do a good job”,意思上沒有問題,不過有些口語化。“做好”是中國時政話語裏的高頻詞,翻譯這倆字需要根據語境隨機應變,但基本不會選用口語化的“do a good job”。
週末研讀外文出版社最近出版的翻譯實踐教材《新時代時政話語英譯:構建中國敍事的基石》(蔡力堅/張穎 編著),書中恰巧談了**“做好”“辦好”**在不同語境下的處理手法,很有參考性。文刀君曾與教材編者之一一起翻譯黨代會、兩會報告,對書中的提醒與呼籲很有共鳴。

就路透社這句譯文而言,可以微調,把“do a good job in…”替換成“implement effective…”。
外媒英譯中國時政話語,雖不乏出彩之處,但照字面直譯仍是常態,求“快”求“量”常常重於求“質”,好似一部英劇名:Never Mind the Quality, Feel the Width.

讀外媒,我們要善於品讀甄別。