為什麼吐槽以國不吐槽伊朗?這只是此次以宣傳大崩潰的冰山一角_風聞
梅华龙-北京大学西亚系助理教授-1分钟前
關於有人在羣內質疑“你們為什麼吐槽以國不吐槽伊朗”的起因是這樣的。那天在羣裏有位老師忍不住給大家分享了圖一。這幅圖是以宣部門對外宣傳哈馬斯“侮辱女性”的。就是説他們找到了幾張紙,紙上右側是阿拉伯語,左側是用阿拉伯字母寫的希伯來語(中世紀有用希伯來字母寫的阿拉伯語,現在反過來了)。以宣的意思是哈馬斯專門練習用希伯來語命令女性脱掉褲子,那肯定是要圖謀不軌了,而且圖謀不軌的對象還是講希伯來語的以色列人。太可惡了,是吧?

但人家這位老師本身是阿語專家,而且也學過希語,她哭笑不得地指出:你這確實是祈使句,可是這句話用的是陽性單數,即命令的對象是男性。學過閃米特語的朋友都知道,祈使句分陰陽性和單複數。如果是陰性單數,不管是阿語還是希語,結尾都有一個[i:]音,這裏面都沒有啊。所以説,哈馬斯這是讓男人脱褲呢。那這適用於什麼情景呢?
很顯然,這是對待俘虜的用詞。脱掉褲子,怕你褲子裏藏武器,也讓你更難逃跑,這不難理解的。
所以羣裏的若干老師就有一搭無一搭地笑話了一下以方的宣傳,表示越來越降智了。還有一位阿語專家敏鋭地指出,右側的阿語是標準語,語法寫得很好。在日常生活中,巴勒斯坦地區大部分人都講方言,他懷疑哈馬斯成員的標準語有沒有那麼好。需要知道的是,阿語的標準語並不只是普通話,而且還可以説有點文言文的樣子,大部分人能聽懂但不大會講。如果這個分析成立,則説不定這張紙都是以方找人偽造的。
我覺得這位老朋友説的不無道理,但咱也公平地説,畢竟我們也不瞭解哈馬斯的標準語水平,咱們姑且就承認有可能是真的。不過關鍵問題咱們也交代清楚了:即便是真的,也是對男性説的,很可能是處理俘虜的用語。咱們在抗美援朝、對越自衞反擊戰中也用過用漢字轉寫外語的對照表,也是跟敵軍用的。
我是沒想到這件事能被人拿來感嘆“你們為什麼吐槽以國”、“難道不吐槽伊朗麼”。我不知道人家伊朗到底做了什麼值得吐槽。而你這邊,虛假宣傳、低劣宣傳,簡直不拿人當正常人。看看這幾次的水平吧,“你們中國人要幫我”的混血兒媽媽、嶄新的阿語版《我的奮鬥》、語句不通滿篇錯字的“陌生的中國網友來信”——你們拿全世界人民當傻子呢?
這件事説明,只要我們對西亞北非歷朝歷代的歷史、語言文化乃至流行文化越來越瞭解,就沒有人能蒙得住我們。怪不得據説幾年前某基金會在某大學捐錢時,明確表示希望只教關於某國文化的課,不鼓勵學他們的語言呢。中國人懂語言的越少,人家越容易矇事。
最後,還得加一句。説實在的,就算真有燒殺搶掠、姦淫婦女的罪行,還需要學外語?還需要用一句祈使句?再加個“請”字唄?還怪有禮貌的呢!符合常理嗎?
在巴勒斯坦的土地上,不是沒發生過那種事情。在左翼猶太人帕佩教授的研究裏就提到了很多次以軍侵害巴勒斯坦婦女的例子(圖二、圖三、圖四)。
請問,1948年的以軍,摻雜着各種伊爾貢、萊希等kb組織的那羣人,是否也都拿着什麼詞彙對照表,學了阿拉伯語呢?他們是否學了阿拉伯語的陰性命令式呢?對於野蠻的施暴者而言,他們需要嗎?
以宣莫名其妙,羣裏後來的爭論也莫名其妙。


