中國網文出海記_風聞
刺猬公社-刺猬公社官方账号-12-07 13:07
為什麼説下一個全球IP可能來自中國網文?
**文 | 星暉**編 | 陳梅希
按下開關,推動側鍵,同聲傳譯立即開始。在聽筒對應的顯示屏上,每個數字都意味着一種語言,調節它,耳畔便會輪番響起中文、英文、日語等諸多版本的翻譯聲。
在12月5日第二屆上海國際網文周的開幕式現場,幾乎每個與會者都佩戴着這樣一款同聲傳譯耳機。這一天,語言的信號在場內躍動,交流的隔膜被暫時打破,來自多個國家的產業嘉賓登台演講,出身各大洲的創作者比鄰坐於台下。
眼前這場國際盛事的討論焦點,是走出國門、牽動世界目光的中國網絡文學。
時隔三年,第二屆上海國際網文周在冬日啓幕。過去幾天裏,來自18個國家的網絡文學作家、譯者、學者和企業代表跨越時區,在上海灘相聚。

中外作家合影
事實上,近年來聚焦網文出海的報道並不鮮見,越來越多的人已經注意到,網文正成為中國文化向外輸出的重要手段。但以往談及“網文走出去”時,證據總是那些為中國網文如痴如醉的老外讀者,是一個又一個着迷於東方敍事的熱情讀者。
現在,活躍於上海國際網文周的多元面孔則向我們展示了故事的另一面:時至今日,中國網文的雄心早已不僅是吸引海量的全球讀者,它還有意將海外創作者與行業力量盡數邀請入席,共造大潮。
2023年,中國網文出海事業已經走到了前所未有的新時期,一種全新的、世界性的網文格局似乎正醖釀成形。追溯往昔,從上半場的文化奇觀到如今產業演進的深水階段,網文出海究竟經歷了怎樣的二十年?向未來看,置身全球視野的網絡文學又將走向哪一種明天?

從“變一種語言”,到“變成一種語言”
最近這幾年,“老外迷上中國網文”早已稱不上新聞,海外網文粉絲跨國“催更”甚至自學中文的都市傳説一直層出不窮。
回頭來看,這份喜人的熱鬧圖景並非一蹴而就,而是網文出海二十載的漸進發展結果,每一步都走得有跡可循。
早在2001年,起點中文網前身中國玄幻文學協會(CMFU)小説便開始了海外傳播之路,彼時海外網文的主要受眾是華語華人羣體。起點中文網聯合創始人之一林庭鋒曾透露,他以“寶劍鋒”為筆名創作的小説《魔法騎士英雄傳説》在21世紀初便走出國門,面向東南亞等市場進行過推廣。
**2005年,中國網絡文學開啓外文出版授權,出海1.0階段正式開啓。**這一時期,網文出海本質上依然要依託傳統出版渠道,整體呈散點分佈,但強大的傳播潛質已經初現端倪。據新華網報道,僅2009年至2013年,越南就翻譯出版了超過800種中國圖書,不少中國網文作品都曾在當地掀起閲讀熱潮。

越南書店裏的中國網文實體書
經歷近十年的蓄勢後,中國網文的質與量進一步提升,歷史的轉機浮出水面。
2016年,北京大學物理學院的一名學生注意到了海外網文翻譯的民間現象。最初,這只是校內課堂彙報中的一小部分,網文課助教吉雲飛並未將其看得特別重要。然而授課教師邵燕君秉持着新聞工作留下的敏鋭直覺,對此事格外重視,希望一探究竟。
於是,吉雲飛在互聯網上展開搜尋,向一位ID名為RWX(任我行)的海外譯者發送了郵件。結果兩個月後,吉雲飛才等到了一封遲來的回信。原來他的信件不知為何被送進了垃圾郵箱,好在RWX有定期清理的習慣,才“打撈”起了這次遠渡重洋的探尋。
得到回信建立聯繫時,吉雲飛正在赴滬的高鐵上。當時,主持網文課的邵燕君按計劃帶領學生們採訪閲文集團,令人意想不到的是,RWX當時竟也正巧在上海,於是吉雲飛順勢把他約到了閲文集團。此後,海外網文熱隨時間推移進入大眾視野,更多關於網文出海的討論四處生髮。
有趣的是,當時那本引起學生注意、由RWX翻譯的熱門網文《盤龍》,日後果真成為諸多海外網文作者心目中的“啓蒙作”之一,造就了網文出海歷程中一個極具傳奇色彩的伏筆。

《盤龍》英文版封面之一
到2017年5月,閲文集團旗下海外門户起點國際(WebNovel)正式上線,以垂直門户為陣地、成規模地對中國網文進行翻譯輸出。
**至此,網文出海2.0階段大幕拉開。**頭部平台的入場使中國網文翻譯迅速走向正規化、常態化,進入翻譯名單的網文名作驟增,海外讀者數量同步增長,華人羣體在受眾中的佔比則大幅減小。
面對海外網文市場高速增長的大背景,起點國際於2018年順勢開放了原創功能,這意味着海外用户獲得了從讀者轉變為創作者的機會。
需要指出的是,由於最早的新生代海外作者幾乎都是在中國網文的啓發下成長起來,所以中國網文實際上為海外原生網文定義了最初的品類標準,中國式的世界觀架構自那時起就在世界各地生根發芽。
直到今天,在海外網文作者的作品中,起源於中國網文的創意元素依舊隨處可見,並構成了一套獨特的亞文化數據庫。
**2018年以來,生產模式和世界觀架構的並行輸出,標誌着網文出海正式進入3.0階段。**就這樣,海外原生網文駛入了開疆拓土的快車道,蓬勃勢能至今不減絲毫。2022年,中國網絡文學全行業海外營收規模達40.63億元人民幣,同比增長率高達39.87%。
海外原生網文崛起之際,起點國際也逐步加碼生態建設,先後推出了多個創作扶持項目。例如全球年度有獎徵文品牌活動WSA(WebNovel Spirity Awards),以發掘和培養海外潛力作者為主要目的,幾年來吸引了眾多新人作者投身網文創作。2023年的最新一屆WSA再創歷史新高,參賽作品數近11萬部,不少優秀的創作者從選拔中脱穎而出。

榮獲2023WSA金獎的海外作家們
比如,憑藉《萌寶歸來》(Billionaire’s Ex Wife Returned With Twins)摘得2023WSA提名獎的00後孟加拉國女作家“亞齊亞”(Yazia_Author)。要知道,本屆頒獎典禮舉辦時,亞齊亞才剛剛年滿19歲兩週而已。

亞齊亞的獲獎之作《萌寶歸來》
自從16歲父親去世起,這個年輕女孩便開始通過寫作承擔家裏的經濟需求,一邊創作一邊求學。依靠稿費,她即將去美國佛羅里達國際大學留學,專業是國際關係與公共事務,如願成為了一名以寫小説為“武器”的“Yazia(意為勇士)”,改寫了自己的整個人生。

亞齊亞在中外作家圓桌會上發言
不難發現,不論本土還是海外,中國網文始終有着獨特的文化號召力,因為它總是用通俗文學的軀殼握住受眾與創作者的手——不分地理出身,亦不問文化背景,只讓故事自己説話。
**正是在這些新鋭作家與新鮮作品持續伴生的過程中,中國網文及其職業體系所代表的創作生態演變為一種世界性的文化語言,**既在表層傳播了經典的網文內容範式,也在更深層面推廣了一種數字創作及消費的中國模式。

走向世界的IP,與孕育IP的世界
二十多年過去,中國網文經歷了出版授權出海、翻譯出海、模式出海的代際更迭。其演變既反映了全球數字經濟的發展現狀,也折射出中國網文產業自身的求新風向。
畢竟,正是在全球線上消費鏈條日益完備的當下,網文出海才得以擁有如此廣闊的市場空間。同時,作為一門高速迭代、競爭劇烈的內容業態,坐擁豐厚積累的中國網文又被一次次證明能持續產出新流派、新經典。因而在頭部網文平台的海外開拓進程中,這份源源不斷的內容生命力能成功征服海外讀者,甚至將他們納入生產端,達成大出海時代的飛輪效應。
不過需要指出的是,3.0模式出海也並非終點。隨着座標系向前延伸,網文出海事業的新趨勢日漸明朗,新的歷史階段已經揭開面紗。
**“網絡文學不僅將中國的文化與作品帶向全球,也見證了這一中國模式的全球化發展。”**閲文集團CEO兼總裁侯曉楠在網文周開幕式上表示,網文出海已進入“全球共創IP”的新階段,不同國家和地區的創作者共同進行網絡文學IP的培育及開發,開啓了網絡文學全球化的新一輪浪潮。
一方面,結合網文出海的實際語境來看,我們所説的“全球共創IP”包含許多已經走出坦途的中國網文IP。
中國音像與數字出版協會副秘書長李弘於網文周發佈了《2023中國網絡文學出海趨勢報告》,以閲文集團和行業調查材料為主要分析藍本。報告顯示,中國網文IP全方位出海並取得矚目成就。

《2023中國網絡文學出海趨勢報告》正式發佈
比如,各類網文IP改編影視不斷登陸海外電視台與主流視頻平台,由《重生小地主》改編的影視作品《田耕紀》登頂愛奇藝泰國站、日本站,《卿卿日常》Rakuten Viki用户評分高達9.5。在YouTube平台,閲文IP改編的動畫作品日均上線1集,年瀏覽量超2.7億;在起點國際,有123部漫畫作品瀏覽量已破千萬大關……
不僅如此,來自閲文IP的人氣角色已經成為網文虛擬偶像的代表。比如知名電競IP《全職高手》的主人公葉修,於海內外都擁有不俗人氣。每一年,葉修的慶生活動都有着不小的圈層影響力,粉絲們曾在全球各地的知名地標為葉修慶生打卡,日本等地區的許多粉絲還會通過手繪形式為偶像送上祝福。
事實證明,隨着網絡文學全球化程度加深,越來越多的優秀中國網文IP正走向世界,迸發出更具想象力的用户聲量與商業價值。
另一方面,經過生態出海階段的持續探索,全球讀者與創作者已經建立起一套共創機制,海外原生網文佳作頻頻出現,原生IP開發也隨之提上日程。
2023年2月,起點國際推出“作家職業化發展計劃”,不僅為海外創作者提供系統化的寫作培訓,還提出進一步加強IP運營,將更多優秀作品改編為多元的IP樣貌。在平台方的大力推動下,海外網文IP全球共創已經漸漸成為一種產業共識,並誕生了許多新鮮成果。

起點國際推出“作家職業化發展計劃”
以WSA賽事為例,其獲獎名單一直以來都是起點國際好作品的集中展示,自然代表了海外IP開發的前沿陣地。根據《2023中國網絡文學出海趨勢報告》披露的數據,起點國際歷屆WSA獲獎作品中已有約4成進行IP開發,實體出版、有聲、漫畫、影視都是主要的開發形式。
其中,2020WSA冠軍作品《沉淪愛的冠冕》已經被改編成有聲劇上線,《龍王的不眠之夜》《我的龍系統》等多部作品進行了英文、日文和中文等語言版本的漫畫改編,騰訊漫畫人氣值最高破億,有聲書單部作品最高播放量突破3000萬。
尤其值得注意的是,這些IP開發的合作團隊有着多樣背景,分別來自美國、英國、印度、日本、韓國和泰國等國家,呈現出明顯的全球協作特徵。對此,報告也指出,“產業融合,打造全球性IP生態”正是當下網文出海的四大趨勢之一。
可以説,網文出海4.0階段方興未艾。我們目睹了國產網文加速出海、海外作家職業化探索的平台大事,也見證了本土IP全球化、海外網文IP化的產業大勢。
大事與大勢之間,新時代的文化潮流呼之欲出。

中國網文的今昔,全球共創的明日
那麼,站在網文出海新階段的關鍵分界點,行業該如何理解全球語境下的網文IP開發?其特徵又將帶來哪些啓示與機遇?
事實上,正如生態出海時期中國模式的海外推廣一樣,如今的全球IP共創其實也建立在中國網文產業的過往實踐經驗上,是中國網文IP之道的再發掘與再創新。
第一,全球IP共創的一大鮮明特徵是對IP全生命週期的****重視。早在IP源頭的創作階段,平台方就通過工具引導等方式,力求形成書粉共讀共創的社羣氛圍。
在本土網文市場,相似的嘗試曾被充分驗證。北京大學網絡文學研究論壇曾在《中國網絡文學雙年選(2018-2019)》中指出,2018年起點中文網均訂第一的作品《大王饒命》獲得了新媒介的加持,新的點評機制“本章説”開通後,《大王饒命》成為首部獲得百萬以上讀者書評的小説,也是當時總粉絲值最高、讀者討論數最多的網文作品。

首部獲得百萬以上讀者書評的小説《大王饒命》
覆盤來看,得益於連載機制天然的高頻屬性,本章説與書評等功能已經成為當今網文閲讀體驗的重要組成部分。它們不僅能通過營造強互動性與陪伴感聚攏潛在的IP受眾,還恰巧貼合了Z時代受眾的網絡社交習慣。
故而在出海時,起點國際等海外網文平台也延續了這一邏輯。評論區等功能的開放,給讀者提供了實時追更、互動討論的空間,構建起一塊海外粉絲陣地。2023年,起點國際用户的日均閲讀時長達90分鐘,日評論數最高突破15萬條,用户活躍度持續上升,中國網文《抱歉我拿的是女主劇本》總評論數多達158萬條。

中國網文《抱歉我拿的是女主劇本》總評論數超158萬條
第二,全球IP共創的另一個關鍵特徵,是在IP開發階段引入各國開發者與合作伙伴,實現全球產業鏈的協同作戰。
回看本土市場,主流網文平台大多采取IP授權的開發模式,傾向於讓專業團隊做專業的事。這一經驗落實到出海執行層面,就要求網文作品發揮不同地區IP產業鏈的原本長處,撬動更多資源,在長項品類上重點突破。
換言之,這意味着各國開發者能有效介入IP開發一線,親身推動IP的本土化改造與傳播,有利於網文作品擺脱創作者國別造成的影響力侷限。
來自日本的角川海外業務首席執行官泉水敬認為,日本網絡文學和中國網絡文學有所不同,前者主要以奇幻為主,與二次元為中心的內容產業相契合,而中國網文類型眾多,近年來傳播、啓蒙中華文化以及收穫文學讚譽的作品也有所增加。泉水敬相信,中日兩國的網絡文學可以利用各自的優勢,在世界各地市場展開多媒體合作,這將有助於進一步推動中日內容產業的發展。

日本角川海外業務首席執行官泉水敬發表演講
第三,IP開發多元化無疑也是IP全球共創的重要特徵。
在本土IP的摸索史上,如《斗羅大陸》《鬥破蒼穹》等經典網文作品都曾經歷多媒態、多輪次的改編,小説中難以捉摸的文字因此被逐漸落實為看得見的形象,在年番動漫、衍生遊戲等IP產物中不斷固化,進而形成寶貴的IP資產,多點觸達用户。
2023年6月,閲文遊戲首個自主海外發行的IP改編遊戲產品《鬥破蒼穹:怒火雲嵐》正式登錄馬來西亞和印尼的Google Play商店,並輻射到新加坡、孟加拉等地的IP核心用户。9月,該遊戲在中國港澳台地區上線,通過與閲文動漫YouTube賬號的聯動營銷以及一系列社羣社區運營、媒體曝光,斬獲了港台地區App store下載榜第一、暢銷榜第二及Google Play下載榜第一的傲人成績。

遊戲《鬥破蒼穹:怒火雲嵐》上線
而用户調研則顯示,《鬥破蒼穹:怒火雲嵐》近80%的遊戲用户接觸過《鬥破蒼穹》IP相關內容,包括小説、動漫、影視等。推出後的遊戲產品,又逆向反哺原著和動漫、影視等業態,在全球範圍內發揮出真正的IP聯動效應。
可見未來的全球IP共創,勢必將延續多種改編形式並重的思路,藉助不同形態交疊強化IP印象,形成“動漫X遊戲”“動漫X衍生”等花式聯動,實實在在地延長IP生命力。
回看網文週上的亮點數據,截至2023年10月,起點國際的訪問用户數已突破2.2億大關,達到3年前同期數據的3倍。隨着影響力不斷擴大,中國網文將會為世界文化交流搭建一座發源於中華文化的創新舞台。
一個時代有一個時代的文化符號。**一千年前,凡有井水飲處即能歌柳詞,一千年後,數據光流馳騁之地皆有網文迷。**在中國網絡文學以靈感擁抱世界的歷史進程中,我們有理由相信,下一個全球IP或許就將誕生於此間。