外國人學不好漢語,那讓他們用拼音不就行了_風聞
赤军73-12-10 10:13
漢語對外國人大概有三個難點,第一當然就是漢字的字形,第二是四種聲調也與大部分外國人的發音習慣不同,第三漢字裏是同音字很多。
漢語拼音不用學漢字,而四聲由於在漢語拼音的書寫中能夠得到體現,即便外國人對四聲聽不清、説不出,起碼可以靠文字來硬記,同時書寫也能輔助他們記憶四聲,我們都有這樣的經驗,書寫可以幫助記得更牢。
漢語中有很多同音字,因為漢語有隨意組合的特點,所以這些字在文字組詞的時候還好分辨,但是説話的時候每個同音字都會成為候選,漢語裏有不少音對應有二十個以上的漢字,按每字1.5個意思計算就是這個發音有30多個意思,當兩個這樣的超級發音組成詞語的時候這些意思都會稱為候選,那它們的組合將會上千,考慮到外國人對四聲不敏感,容易混淆,那他們聽到這樣一個詞的時候將會面對幾千個可能,從這幾千個可能中挑選出一個正確的,這時考驗的不再是記憶力,而是大腦的運算能力了。
而且如果大家都只學了漢語拼音,不掌握漢字,這些同音字在他們的大腦中就真的毫無區別。這不僅僅是使用不便,而且一詞多義會大大增加,語言也變得很不嚴謹,畢竟一種把“治病”和“致病”混為一談的語言怎麼看都不值得信任。
讓漢語拼音可以使用的方法就一個字——“分”,把一切原來含混的地方分清楚,古代漢語寫文章不分句,後來我們引入了標點;現在的漢語寫文章不分詞,在這裏就要引入空格;漢語拼音書寫不分字,這裏把四聲音調後置,把每個字的拼音分開。
而最難分的就是同音字,幸好字母還給我們留下了其他區分的手段,我們新世界語裏最巧妙的一點就是利用了字母的大小寫。在這裏一個字是名詞它的拼音就全部用小寫字母,是動詞就給它首字母大寫,形容詞全大寫,其餘的副詞、連詞、代詞等等都是尾字母大寫。這樣一分那些超級發音中每個同音同形的拼音也就對應五、六個字,如此再進一步分下去就要容易許多。原來英語中首字母大寫來表示專有名詞在這裏也被做了一些改變,鍵盤上一個在漢語中無用的符號`被加在詞前表示專有名詞。
對於剩下的這些同音同形的字需要繼續細分下去,可以用諧音或者一些方言的發音來做部分變換,漢語中具有的發音也在三四千左右,完全可以把一些同音同形字調整到相近的發音,漢語裏的發音基本上可以滿足一字一音的要求。這種變化主要有:兒化音,如“燕”被寫成yaner④;前鼻音、後鼻音互換,比如“盼”寫作Pang④;翹舌、平舌互換,比如“寨”寫作zai④;聲調的變換,比如“叔”被寫成shu②;還引入了英語裏面ð的發音,“衣”被寫成ri①(因為翹舌與平舌的關係,原有的r因為翹舌被寫作rh,讀音ð因為是平舌音被寫成r);還有借鑑了一些大家熟知的方言發音,比如“街”被寫作gai①。當然變化還有很多,限於篇幅就不一一例舉了。在這種變化下“治病”寫作Zhier④bing④,而“致病”寫作Zhei④bing④,成為兩個完全不同的詞。
最後對於一些冷僻字也做了特別的處理,比如一直以來冷僻字的代表“蹉跎”,這樣的冷僻字往往只能組一個詞,所以不再為它們每字分配拼音,而是給它後面加上`以後當作整體來看待。當不知道cuo①tuo①`的意思時不必考慮詞性與每個發音的意思,直接去查整個詞的意思就可以了。
新世界語最大的好處就是簡單,學漢語需要掌握兩千五百常用字再加上一千次常用字,相當於三千五百個單音節、書寫標準的單詞,這顯然比最簡單的三千五百個英語單詞要簡單得多,突擊一下一兩個月就記住了,漢語的語法又簡單,大概半年就能説的很好了。
最後附上一段翻譯成新世界語的詩:
Zai④ CANG①MUANG② dE⑤ DA④hai③SHANG④ , KUANG②feng① Jvan③jier②{Zhao②/zhE⑤} WU①yun②。 Zai④ WU①yun② He② DA④hai③ zhI①Jian① , hai③yaner④ xiang④ HEI①se④ dE⑤ Shan③dian④ , Zai④ GAO①AO④ di④ Fei①Xiang②。 yI①{Hui④/Kuai④}er② chi④{bang③/PANG②} Peng④{Zhao②/zhE⑤} bo①lang④ , yI①{Hui④/Kuai④}er② jianer④yI①baN① di④ ZHI②Chong①Xiang④ WU①yun② , tuA① Jiao④Han③{Zhao②/zhE⑤} , ──jioU④Zai④zhE④ niao③er② YONG③Ganer③ dE⑤ Jiao④Han③sheng① LI③ , WU①yun② Ting①Chu①liaO③ Huan①{Le④/yue④}。(⑤代表輕聲,多音字裏部分被保留,用{}括起來,拼音中也有一些小改動,比如拼音裏的iu在巴別語裏寫作iou、ui寫作uei)