《經濟學人》:這句話是世上最爛的英文_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-12-11 07:40

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
書接前文《英國<衞報>批蹩腳英文,翻譯要注意了》。多位讀者留言,希望繼續列舉外媒實例進一步講解混合隱喻(mixed metaphor)。
我們先來看《紐約時報》一句正常的隱喻表達,談的是香港的霓虹夜市,有些春秋筆法。請看:
Nights in Hong Kong these days feel as if still in the pall of a plague. (December 9, 2023, NYT)
“pall”是“裹棺材的墓布”,引申開來常表達“陰沉壓抑的氛圍(gloomy and oppressive atmosphere)”,比如,“His death cast a pall (of grief) over the event”。《紐約時報》這句英文説香港的夜好似依然裹在疫情的陰霾之中,一個“pall”便把悲觀情緒傳遞出來。
由《紐約時報》這句英文,文刀君想到《經濟學人》曾經批判的一句混合隱喻。請看:
Yet the nightmare cast its shroud in the guise of a contagionof a deer-in-the-headlights paralysis.
“shroud”與“pall”一樣,瞅着都挺陰暗晦氣。前半句“cast its shroud in the guise of a contagion”與《紐約時報》那句很像,但是後面突然又蹦出一個“a deer-in-the-headlights paralysis”。

如圖所示,“(like a) deer in the headlights”是很形象的英文俚語,表達“驚呆、嚇呆、不知所措”之意。
短短一句話,先是 “nightmare cast its shroud”,接着又是 “contagion”,最後又是令人不知所措的“a deer-in-the-headlights paralysis”,集“darkness”“disease” “fear”三種意象於一身,真是令人眼花繚亂。
《經濟學人》諷刺道:這句毫無意義又浮誇的句子不但是混合隱喻,而且應當提名“世上最爛的句子(world’s worst-written sentence)”。
英文中隱喻表達無處不在,用得好能收到言簡義豐之功效,用不好也能讓讀者懵圈,好似被車燈照懵了的小鹿。
我們寫文章既要善於放飛想象的翅膀,又要防止想象的翅膀“亂撲騰”,這個度不好把握。最容易犯錯的是中譯英,譯者若不善於識別中英文隱喻裏的諸多陷阱,照着中文“描摹”,很容易掉坑裏而不自知。