《紐約時報》:“命運共同體”為何翻譯成“future”?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-12-13 13:59

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
“命運共同體”是這次中越元首會晤的高頻關鍵詞。
在12月12日發表的署名文章裏,“命運共同體”一詞出現15次;中越兩黨兩國關係最新定位是:攜手構建具有戰略意義的中越命運共同體(build a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance)”。
這一具有戰略意義的高頻關鍵詞再次受到外界密集關注,多家外媒對“命運”二字的譯法很上心,並對“命運”沒有照字面翻譯成“destiny”做出一番解讀。
路透社在文中指出:
The Chinese term literally means “common destiny”, but its translation in English and Vietnamese is “common future”,which may be seen asless demanding.(Dec. 12, 2023, Reuters)
《紐約時報》也注意到,官方譯文未取字面直譯 (“community of common destiny”),而是“community with a shared future”,並評價道:
a “community with a shared future” would be significant for the two countries — a hint, perhaps, of phrasing that might serve as acompromise.(Dec. 12, 2023, NYT)
英文“destiny”在詞氣(connotation)上有比較強烈的“宿命”感(a predetermined/inevitable fate)。尤其需要考量的是,作為大國提出的具有全球影響力的理念,“destiny”容易給英文讀者一種大國主宰的壓迫感。相比而言,“future”則更柔和(malleable)、更開放(open-ended)、更謙遜(humble),正如路透社所言:“less demanding”。
中英文敍事方式有別,這種差別在翻譯層面體現地淋漓盡致。加拿大漢學家貝淡寧敏鋭地觀察到:中文裏的不少提法在中文讀者聽來是“積極正向(positive)”的,若照字面直譯成英文,在英文讀者聽來可能是“消極負面(negative)”的。
我們的很多措辭和提法常常是“用而不覺”,用者甚至可以“不求甚解”,但譯者不但要“求甚解”,還要兼顧中英文敍事差異,不能單純追求字面的“偽忠實”。
國家層面的翻譯常常受到各方解讀,因而選詞取詞常常如履薄冰。《紐約時報》把“future”視為措辭上的一種“折中(compromise)”,很有道理。就“命運共同體”這一關鍵提法而言,“future”與“destiny”的區別可以説是“subtle but significant(毫釐之差,但有霄壤之別)”。