在圖書館的失業人羣:《華爾街日報》英文報道用詞走心了_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
《華爾街日報》24日文章報道在圖書館假裝上班的失業人羣。

文章導語寫得很好,好在言簡意賅,好在用詞走心了。一句導語道出失業人羣的心酸與無奈,奠定文章基調。
Unemployed and afraid to tell their families, many need a place to figure out their futures; for some, it’s the stacks.(Dec. 24, WSJ)
令文刀君駐足停留的是“stacks”一詞。“stacks”是“書架”之意,可以代指標題中的“library”。
stacks: The area of a library in which most of the books are shelved. (《美國傳統詞典》)
以“stacks”代指“library”,是英文中常用的“synecdoche(提喻)”修辭手法:以部分代整體(或者以整體代部分)。我們熟悉的英文俚語“all hands on deck”便運用了提喻修辭(以“hands”代指“sailors”)。
從新聞寫作的角度,“stacks”更具象(specific),讓讀者一下子聯想到一排排的書架,“library”則比較籠統(general)。雖然二者詞義一樣,但“stacks”讓整句導語情感更細膩。
上文提到要善用生成式人工智能輔助語言學習,我們不妨把導語中的“stacks”改成“libraries”,讓大語言模型品讀一下兩句話在情感傳遞上的微妙差異。請看Google Bard的表現:
The use of the word “stacks” to refer to the shelves of books in a library creates a sense of comfort and refuge, as if the books themselves can offer solace to those who are struggling. The second sentence (using “libraries” instead of “stacks”)is more straightforward, but it does not have the same emotional impact as the first.
對於“不敢告訴家人”的失業者(unemployed and afraid to tell their families),圖書館成了暫求心靈慰藉的“避難所”,更具象的“stacks”比籠統的“libraries”更能傳遞“a sense of comfort and refuge”,因而“情感衝擊(emotional impact)”比直接用“library”更強。看來,Google Bard是懂英文用詞微妙差異(nuances)的。
新聞導語是新聞寫作中的重要一環,導語寫得好,可以很快“薅住讀者的衣領子”。品讀外媒,不可無視記者編輯在導語上的思量。
《華爾街日報》這句導語讓文刀君想起英國作家毛姆的一句妙喻:
養成讀書習慣,等於給自己搭建了一處躲避人生絕大部分苦難的避難所。
To acquire the habit of reading is to construct for yourself a refuge from almost all the miseries of life. (Books and You)
毛姆幽默地補充道,之所以説“絕大部分苦難”,因為“飢餓之苦”與“單相思之痛”沒辦法靠讀書緩解。
也許,讀書可以緩解失業的迷茫。願失業者在圖書館一排排書架之間,聞着陣陣書香,早日走出迷茫。