韓國機場自華入境核酸指示牌出現錯別字,韓媒:丟盡臉面
张照栋32号星期八
(觀察者網訊)“從中國入境的兒子?”1月4日,韓媒《國民日報》刊文稱,韓國仁川機場對從中國入境遊客的核酸指示牌鬧了笑話,竟然出現錯別字,將“入國者”寫成“入國子”。韓媒稱,此事讓韓國在外國遊客面前“丟盡臉面”。

報道稱,1月2日,韓國政府要求對所有從中國入境的人員實施新冠病毒核酸檢測,韓國仁川國際機場也開闢出中國遊客核酸檢測通道,並且放上英漢雙語寫的引導指示牌。
然而,引導牌卻尷尬地出現了錯別字。標語牌上用繁體中文寫着“中國發入國子”,意為“從中國出發進入韓國的人”,但是標語牌上的“入國者”卻錯誤地寫成“入國子”。韓國媒體稱,引導牌上的漢字是根據韓語中漢字詞表述習慣和書寫習慣寫的,漢字“者”與“子”在韓語中對應同一字符“자”。
韓國外國語大學中國學系教授姜俊英(音譯)對此評論道,“為外國遊客提供服務的設施(出現這樣的錯誤),簡直丟盡臉面。比起“入國者(입국자)”一詞,更應該使用中華圈漢語主要使用的‘入境人(입경인)’或‘入境者(입경자)’的説法。”
姜俊英建議道:“公共機關要想寫這樣的外語指示牌,必須經過公認的機關或專家的確認。”

成均館大學漢文教育系名譽教授李明學(音譯)在接受《朝鮮日報》採訪時也表示,“在機場這樣的公共場所堂而皇之地掛出錯誤漢字,這得讓多少中國旅客嘲笑我們啊”,“即使一開始設置指示牌的職員可能會犯錯,但放任這麼久,機場方面也沒有人糾正,(他們)對此負有很大責任。”
韓媒報道稱,多位市民在看到錯誤指示牌後撥打了投訴電話,仁川機場目前已經撤下了所有的錯誤指示牌,並且換成了正確版本。仁川國際機場相關人士對此事回應稱,“這個指示牌不是機場製作的,而是機場檢疫所自己製作的,目前已經更換了指示牌。”

據此前報道,國家衞健委近日發佈了《關於對新型冠狀病毒感染實施“乙類乙管”的總體方案》,優化中外人員往來管理,取消了入境後全員核酸檢測和集中隔離,取消“五個一”及客座率限制等國際客運航班數量管控措施。
眾多國家對此表示歡迎,但包括韓國、日本在內的一些國家卻開始針對中國遊客加強入境防疫措施,實行入境檢測、隔離陽性人員等政策。
在1月3日的中國外交部例行記者會上,外交部發言人毛寧表示,中方發佈《中外人員往來暫行措施》後,不少國家反響熱烈,我們對此表示讚賞,將繼續因應疫情形勢不斷優化調整防控措施,為中外人員安全、健康、有序往來創造更好條件,更好保障對外交流合作。
毛寧稱,我們願同國際社會加強溝通,共同努力戰勝疫情,同時也認為,部分國家採取僅針對中國的入境限制措施,缺乏科學依據,一些過度做法更讓人不能接受。我們對試圖操弄疫情防控措施,以達到政治目的的做法表示堅決反對,將針對不同情況,本着對等原則採取相應措施。
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。