英國兒童讀物被刪改“醜陋”“肥胖”“黑色”等詞,首相蘇納克公開反對
陶梦时间有限
(觀察者網訊)據英國《每日電訊報》、美聯社等外媒2月20日報道,英國傑出兒童文學作家羅爾德·達爾(Roald Dahl)創作的多部兒童讀物,現已遭到出版商改動。在數百處改動中,與性別、種族、體重、心理健康和暴力有關的文字被刪減或改寫,如“肥胖”和“醜陋”等詞被刪除,描述顏色的“黑色”、“白色”也被去掉。
對於這番改動,相關方表示這是為了減少冒犯性,增加包容性。然而,包括薩爾曼·魯西迪在內的多個作家、組織以及讀者卻為此感到憤怒,斥責這是“荒謬的審查”,可能會扭曲偉大作家的作品,就連英國首相蘇納克也公開反對改動。

美聯社報道截圖
羅爾德·達爾1916年出生於英國,第二次大戰期間在英國皇家空軍服役,是一名王牌戰鬥機飛行員,隨後又成為一名情報官。他後來轉行寫作,成為一名傑出兒童文學作家,代表作有《查理和巧克力工廠》《瑪蒂爾達》《詹姆斯與大仙桃》《了不起的狐狸爸爸》等。
達爾於1990年去世,享年74歲,他的書已被翻譯成63種語言,全球銷量超過3億冊。他的兒童讀物以冷酷、恐怖、經常帶有黑色喜劇色彩而聞名,並經常被搬上銀幕。如《查理和巧克力工廠》曾在1971年和2005年兩次被改編成電影,另一部由提莫西·查拉梅(Timothée Chalamet)主演的《查理和巧克力工廠》前傳電影將於今年上映。
與此同時,達爾是一個有爭議的人物,他的言論及作品被指控反社會、種族主義、反女權主義和反猶太主義,即使在他去世幾十年後,他的家人也在2020年為“羅爾德·達爾的反猶太言論造成的持久且可以理解的傷害”道歉。

羅爾德·達爾
因而,據《每日電訊報》稱,編輯達爾兒童讀物的現代編輯經常面臨着一個兩難的境地:如何保留達爾吸引幾代讀者的尖鋭性,同時使它符合兒童出版方面的敏感性。而海雀書屋(企鵝蘭登書屋旗下的兒童圖書出版商)這次則以前所未有的改動規模,試圖讓這些兒童讀物減少他們認為的冒犯性,符合當代情緒。在海雀出版的達爾最新的書中,版權頁的底部寫着這樣一句話:“這本書是許多年前寫的,所以我們定期審查語言,以確保今天所有人都能繼續享受它。”
據報道,在達爾至少10本書中,出現了數百處改動,有的是刪減,有的則是改寫,即添加了一些非達爾所寫的段落。經分析,有關性別、種族、體重、心理健康和暴力的文字被刪減或改寫。
例如,達爾曾因在《女巫》等書中對女性的不利描寫而被稱為厭女者,在這次改動中,《女巫》一書發現了59處改動,許多改動都與女性形象有關。如在原著中邪惡的女巫會偽裝成普通女性,比如“超市收銀員”或“為商人打字”的女性,但在新版《女巫》中,她們成了“頂級科學家或企業經營者(top scientist or running a business)”。還有原著中“你一定是瘋了,女人!”變成了“你一定是失去理智了!”

在可能的情況下,出版商還選擇了中性的術語。如“母親和父親(mothers and fathers)”變成了“父母(parents)”,《詹姆斯與大仙桃》中的“雲彩人(Cloud-Men)”現在變成了“Cloud-People”。
在涉及體重方面,角色不再被描述為“胖”。如《查理和巧克力工廠》中的9歲男孩奧古斯特斯·格盧普(Augustus glop)不再是“非常胖(enormously fat)”,而是“巨大的(enormous)”。在外貌描述上,出版商還刪除了“醜陋(ugly)”一詞,如《蠢特夫婦》中的蠢特太太不再是“醜陋且令人厭惡的(ugly and beastly)”,而只是“令人厭惡的(beastly)”。
另外,描述顏色的“黑色”、“白色”也被去掉。如《好心眼兒巨人》中多個“黑色(black)”一詞,變成了“dark”,或被刪除;女王的女僕瑪麗現在看起來“像雕像一樣一動不動”,而不是面色“像牀單一樣白(white as a sheet)”。
甚至,在《了不起的狐狸爸爸》一書中的小狐狸,從原來的兒子變成了現在的女兒,它的代詞由“he”變成了“she”。
對於這番改動,管理達爾版權和商標的羅爾德·達爾故事公司(Roald Dahl Story Company)解釋稱,該公司和海雀書屋,以及致力於讓兒童文學更具包容性和普及性的Inclusive Minds合作審查了這些文本,因為他們希望確保“達爾的精彩故事和人物繼續為今天所有孩子所喜愛”。該公司稱,在出版多年前創作的書時,審查文本語言“並非不尋常”,如今的任何變化都是“經過慎重考慮的微小變化”。
儘管如此,這些改動還是引起了包括薩爾曼·魯西迪在內的作家,組織以及讀者的憤怒。
美國筆會(PEN America,一個由約7500名作家組成的倡導言論自由的團體)首席執行官蘇珊娜·諾塞爾(Suzanne Nossel)連發13條推文,表達對此的“震驚”。諾塞爾認為,這種有選擇地改動文學作品,使其符合特定情感的行為,可能是“一種危險的新武器”。她寫道:“如果我們一開始就試圖糾正那些被認為帶有輕蔑情緒的地方,而不是讓讀者按照原著來接受和回應書籍,我們就有可能扭曲偉大作家的作品,讓文學展示社會的基本視角變得模糊。”
去年在紐約遇刺的魯西迪轉發了諾塞爾的推文,並表態道:“羅爾德·達爾不是天使,但這是荒謬的審查。海雀書屋和達爾遺產管理公司應該感到羞愧。”

另外,《黑質三部曲》作者菲利普·普爾曼(Philip Pullman)也嘲諷稱,“學校圖書館和教室裏可能有數百萬本他的二手書。你們打算拿它們怎麼辦?所有這些話都還記錄在那些書上。你們打算把所有的書都收集起來,然後用一支大黑筆把它們劃掉嗎?”
就連英國首相蘇納克也就達爾事件發聲,公開反對改動圖書的舉動。
在週一的新聞發佈會上,當被問及審查兒童書籍是否正確時,蘇納克的發言人引用了達爾《好心眼兒巨人》裏的一句話:“當談到我們豐富多樣的文學遺產時,首相同意《好心眼兒巨人》裏的觀點,你不應該‘玩弄文字(gobblefunk around with words)’。”發言人補充説,“重要的是文學和小説作品得到保護,而不是被修飾。我們一直捍衞言論和表達自由的權利。”
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。