兒時因神筆馬良痴迷中國文化,土耳其漢學家吉來如今要翻譯《紅樓夢》| 世界中國學大會
guancha
土耳其漢學家吉來參與翻譯的《孫子兵法》被視為土耳其漢學界第一本主流暢銷書。隨後,他將《論語》《莊子》等中國古代經典和《穆斯林的葬禮》《平凡的世界》等中國現當代文學作品翻譯成土耳其文,獲得了熱烈反響。如今,他要翻譯的作品是《紅樓夢》。
圖片來源:圖蟲
記者 方卓然
浦東美術館,一張巨大的鋼絲網吸引了土耳其安卡拉哈茲巴伊拉姆大學東方語言和文化系教授吉來(Giray Fidan)的注意。數千個鋁合金製造的“英文方塊字”交疊固定在這張網上,這組文字由中國當代藝術家徐冰自創,無國界、無明確指向卻又貫穿中西。
2023年11月24日,世界中國學大會·上海論壇在上海舉行。此次大會以“全球視野下的中華文明與中國道路”為主題,邀請到了國內外約400位各領域專家,包括來自美洲、歐洲、亞洲、非洲、大洋洲近60個國家的知名學者,圍繞大會主題和4個分議題進行深入的探討交流。
11月23日,中國學研究者們受邀展開了一場深入上海城市肌理的實地參訪之旅。吉來圍繞着徐冰的裝置藝術品不停走動、拍照,以不同視角感受文字因引力湧入中央、向下無限陷落的飄零之感。
漢學家吉來説着一口流利的中文。他認為,徐冰創作的文字雖然看上去是中文,但其實是由一些英文字母構成,中西方的文字融合成為了“文化”交融的切口。
跨文化交流,正是他目前從事的事業之一。吉來參與翻譯的《孫子兵法》被視為土耳其漢學界第一本主流暢銷書。隨後,他將《論語》《莊子》等中國古代經典和《穆斯林的葬禮》《平凡的世界》等中國現當代文學作品翻譯成土耳其文,獲得了熱烈反響。如今,他要翻譯的作品是《紅樓夢》。

吉來在浦東美術館攝影留念。攝影:方卓然
孩童時期,吉來曾閲讀過一本名為《神筆馬良》的中國童書,書中的故事情節和獨特文化元素令其着迷。“這本書彷彿為我打開了一扇通向奇妙中國的大門,激發了對中國語言文字和文化的濃厚興趣。”
2000年,高中畢業的吉來考入安卡拉大學,他毫不猶豫地選擇了漢學系,並攻讀了碩士和博士學位。隨後,他又來到中國開展博士後研究,繼續與中國的不解之緣。吉來認為,漢語不僅是一門語言,更是一扇瞭解中國傳統和現代文化的窗口。
2013年,吉來受上海大學邀請到中國參加會議期間,接到了與土耳其第四代漢學家歐鋼(Pulat Otkan)教授共同翻譯《孫子兵法》的邀請。
歷時一年,這部由古漢語直接翻譯成土耳其語的《孫子兵法》由土耳其實業銀行文化出版社首次出版。從2014年至今,9年間這本書已重印22次,共售出40萬冊,被視為土耳其漢學界第一本主流暢銷書。隨後,他翻譯了更多中國古典文學作品,其中一些譯著也獲得了不錯的社會反響。
“《論語》已經重印了4次,《莊子》重印了2次,《鬼谷子》重印了5次。”吉來驕傲地對界面新聞説。他還翻譯了多部中國現當代文學作品,包括阿乙《下面,我該幹些什麼》、格非《隱身衣》、張煒《古船》、霍達《穆斯林的葬禮》、路遙《平凡的世界》,以及老舍《貓城記》。後者在土耳其出版後迅速成為暢銷書,並重印了3次。
為了將中國古代經典和現當代文學引入土耳其,吉來努力感受不同背景下的歷史和文化,加深對土中兩國文化的理解。
“這些翻譯作品涵蓋中國古代哲學、文學、歷史等多個領域,不僅在學術上具有重要價值,而且將中國文學的魅力傳遞給了土耳其讀者。”吉來説,中國文學作為人類寶貴的文化遺產之一,是一個博大精深的領域,藴含着豐富的思想、情感和文化內涵,使其愈發着迷並不斷探索前行。
多年前,吉來發現,《紅樓夢》有三個英文譯本,卻沒有土耳其文譯本,便立志要在有生之年完成這個目標。他説,《紅樓夢》或將增進土中兩國人民之間的友好往來,促進兩國的交流與合作,豐富土耳其的知識與文化生活,拓展土耳其讀者瞭解中國傳統文化的深度。
“此次世界中國學大會·上海論壇,我將繼續關注中國古典和現當代文學。”吉來説,“未來,我將堅守對中國文化的初心,繼續致力於漢語文學的翻譯工作,翻譯更多經典作品以及現當代中國文學、哲學、歷史和紀實作品,將更多的中國文化引入土耳其,推動兩國文化的交流與融合。”

參訪團學習中國傳統文化。攝影:方卓然
“世界中國學是一個內涵豐富、啓發性強的概念。”從北京專程來滬參會的北京外國語大學中華文化國際傳播研究院院長、教授張朝意表示,世界中國學應是對中國全面的呈現,“講好中國故事”也是世界中國學的一個重要議題。
中國故事很美,應如何向世界傳遞中國聲音?張朝意對界面新聞強調,傳播中國聲音時一定要注意研究國外不同地區、不同羣體受眾的思維方式和語言習慣,找準和外國受眾的話語共同點、情感共鳴點和利益交匯點,精準擇取故事素材和講述方式。
“西方人、拉美人、穆斯林人的文化有很大的差別,我們要根據受眾羣不同的心理訴求和關注點,把羣眾想講的和國外受眾想聽的結合起來。”她補充説道,比如影視劇、音樂就是一種很簡單直觀傳播中華文化的方式。
張朝意表示,如今,海內外學者專家對世界中國學興趣頗濃,正是中國受到全球關注的表現。“我很期待,在此次世界中國學大會,與中外的嘉賓們共同推動中華優秀傳統文化傳承發展,同時凝聚社會共識,加強不同文化之間的互學互鑑,促進多元文化的共通共融。”
世界中國學論壇已在上海召開了9屆,而今年成為世界中國學大會·上海論壇。對此變化,北京語言大學特聘教授張西平認為,這是一個新的階段、新的發展,從論壇到大會是全國中國學研究界的一件大事,同時也是向世界學術界發出了一個更大的邀請。
張西平表示,隨着中國崛起引起全世界關注,中國學在世界範圍“由冷變熱”,這是一個巨大的轉變。為了把熱門的中國學同中國的發展相結合,迫切需要一個世界範圍的中國學論壇。而上海社會科學院將近十屆論壇的連續開展,已在世界範圍內產生了良好的影響。
他説,世界中國學大會能夠百家爭鳴、百花齊放,在寬鬆多元的環境裏,彙集各國中國學代表人物和研究成果,用中國自己的話語,表達中國發展的最新變化,將中國敍事推向全世界。