語音轉文字錯誤頻出 用户尷尬不已 - 《華爾街日報》
Sarah E. Needleman
米歇爾·尼維斯不再用鍵盤打字,而是用嘴撰寫社交媒體帖子——無論效果好壞。米歇爾·尼維斯用嘴撰寫社交媒體帖子——無論效果好壞。
這位紐約市聯邦懲教署退休官員利用手機上的一個功能,將自己的語音即時轉換為文字。這種快捷方式節省了她的時間和精力,但也讓她對準確性失去了興趣。
在Twitter和Facebook上,她朋友珍妮的名字被識別為“精靈”。另一位綽號McSlothy的朋友名字則變成了“邋遢鬼”。
厭倦了糾正這些錯誤後,尼維斯女士現在用這些新綽號稱呼她的朋友們。“他們都接受了,”她説。
即時語音轉寫技術越來越受歡迎——我們出錯的概率也隨之增加。這些錯誤變得如此普遍,以至於像尼維斯女士這樣的人已將常見錯誤納入了日常詞彙,而其他人則學會了破譯家人和朋友發送的胡言亂語。
根據Insider Intelligence的數據,去年在美國,約有8200萬人每月至少使用一次Alphabet公司旗下Google Assistant,約7700萬人使用蘋果公司的Siri來處理口頭指令,包括編寫短信、電子郵件和社交媒體帖子。這兩個數字較2020年增長了12%以上,而且該機構並未統計手機或筆記本電腦上手動觸發語音轉寫的情況。
這項技術讓人們避免了在狹小智能手機屏幕上打字的痛苦。其他人則依賴它來解放雙手撰寫文案,比如在開車時。
風險在於它容易將話語變成晦澀難懂的胡言亂語,捕捉到無關的語音並插入令人不快的詞彙。社交媒體上,用户們互相提醒避免説出某些詞語——比如"caulk(填縫劑)“和縮寫"P & S”——以免語音轉文字應用誤聽成男性生殖器的指代。
去年夏天,保險代理人馬特·謝爾頓在給前老闆口述一條關於高爾夫球賽的短信時説了句"好球!“然後點擊發送。當這位堪薩斯州温菲爾德市的保險經紀人等待回覆時,他發現自己驚恐地發現轉錄文本中"shot(擊球)“拼錯了一個字母,變成了一個粗俗詞彙。
“我簡直無地自容,“謝爾頓先生回憶道,因為他的前老闆從不説髒話,“要是他平時滿嘴髒話倒還好些。”
家庭對話中的誤譯同樣令人窘迫。巴爾的摩醫院單身員工莉莉·考夫曼本想發信息告訴母親自己和貓咪安妮在一起,結果母親收到的卻是女兒正和安迪依偎在被窩裏相互取暖——安迪碰巧是她叔叔的名字。
“你只是想發條普通信息,可它們連這都搞不對,“考夫曼女士無奈道。
有些人則學會了破譯錯誤的轉錄文本。去年春天勞倫·阿澤維多出國公幹時,發短信讓父親轉播波士頓棕熊隊的冰球賽況。
父親回覆道:“德里斯舔它出來林恩洞在”(注:原文為無意義的亂碼)
勞倫·阿澤維多與父親託尼·阿澤維多在波士頓棕熊隊比賽現場。照片:勞倫·阿澤維多翻譯:馬特·格熱爾奇克已離開冰場,漢普斯·林霍爾姆正在比賽。阿澤維多女士立刻明白了情況。“我連眼睛都沒眨一下,“她説。
研究語音轉錄的學者表示,期待零錯誤的文本是不現實的。俚語、縮略詞和背景噪音會影響結果,大多數語音轉文字程序僅適用於北美常見口音的英語。
來自中國的Sam Liang深有體會。在開發語音轉錄工具Otter.ai公司時,該程序最初將其名稱聽寫為"other”。
這位居住在加州山景城的公司創始人將錯誤歸咎於自己的中國口音。此後他訓練Otter識別自己的名字。他補充説,用户可以通過選擇軟件的個人詞彙功能對特定詞彙進行類似訓練。
得益於機器學習的興起,語音轉文字程序近年來有所改進。這項人工智能技術通過研究大量語言模式來預測用户將要説的內容,從而提高了語音轉錄效率。
“我們的行為相當可預測,“安大略省滑鐵盧的人機交互學者Cosmin Munteanu説。
“一旦脱離常規,事情就會變得混亂,“他補充道。“即興喜劇就不太適用。”
數字也可能是個挑戰。聖誕節前不久,佛羅里達州塔拉哈西的零售員工Arthur Vascherault無意中聽到父親對着智能手機應用程序口述一道辣豆菜的食譜,結果被轉寫成文字發送給了朋友。
假日混合調料配方中包含了碎紅辣椒片,要求加入三到四湯匙。瓦舍羅先生收到父親發來的滿是錯誤的短信時,忍不住瞥了一眼,發現信息寫着要加34湯匙。“這簡直離譜到天際,“他説。
關於這項技術還有一點要記住:它有個開關。
安大略省的護士安吉拉·伍德曼在雙車道公路上行駛時,給老闆發了一條語音轉文字短信。發完後,她開始咒罵前面開得太慢的司機。然後她點擊了發送。
她沒做的是關閉麥克風。幾分鐘後,當她意識到短信會向老闆發送什麼內容時,趕緊發了一條道歉信息。
去年,塞巴斯蒂安·奧多用傳統方式給老闆打字發短信時,甚至沒意識到自己打開了手機麥克風,中途還停下來對兒子説了句"我愛你”。
“我們也愛你,“他的老闆回覆道。
塞巴斯蒂安·奧多和他的兒子馬克西姆斯·奧多。圖片來源:查理-安·奧多"我當時就想,‘天哪,我剛剛乾了什麼?’“紐約州布里亞克利夫莊園的營銷專業人士奧多先生説。
伊萊恩·艾爾斯在12月摔斷右手腕後開始使用語音轉文字技術。由於受傷,她放任了拼寫錯誤,但其他人可沒那麼寬容。
“人們總是揪着我的錯別字不放,“這位大學歷史教授艾爾斯女士説。於是她又迴歸了鍵盤輸入。
“這種挫敗感讓我忍無可忍,”她説。“我暫時只能用左手打字了。”
致信 Sarah E. Needleman,郵箱:[email protected]
刊登於2023年2月1日印刷版,標題為《語音轉文字錯誤頻出令用户尷尬不已》。