《華爾街日報》:《“木乃伊”:古埃及防腐遺體的包裹之謎》
Ben Zimmer
插圖:James Yang語言學家兼詞典編纂者Ben Zimmer解析新聞中的詞彙起源。閲讀往期專欄**請點擊此處。
據CNN近期報道,多家英國博物館正試圖避免在描述古埃及人類遺骸時使用“木乃伊”一詞。CNN稱,博物館官員轉而選擇使用“經過防腐處理的人體”等術語,或突出個體姓名“以強調他們曾是活生生的人”。
儘管英國部分博物館正在進行術語調整,但許多機構早已開始重新思考其遺骸展品的標註方式。大英博物館近期選擇在已知姓名的情況下采用“某某人的木乃伊遺骸”的表述。不過“木乃伊”一詞仍繼續在該博物館展廳及官網中使用。
位於英格蘭西北部紐卡斯爾大學校內的漢考克北方博物館採取了更嚴格的措施。該博物館考古學助理館長Jo Anderson在博文中解釋,“木乃伊”一詞植根於“殖民歷史”,且由於流行文化的塑造,“如今常令人聯想到超自然生物或怪物的形象”。
“木乃伊”一詞最早出現在14世紀末的英語中,最初指代用古代遺骸組織製成的藥物。該詞源自拉丁語"mumia"和希臘語"moumia",這兩個詞又都源於阿拉伯語"mumiyah",意為"瀝青"。瀝青是通過蒸餾原油獲得的一種物質(亦稱"柏油"),據信曾被用於埃及風格的"木乃伊化"過程——即對人或動物屍體進行防腐處理和包裹。
約1380年從拉丁語翻譯成英語的一篇外科論文建議用玫瑰油、松節油與"木乃伊膏"(從木乃伊肉體提取的樹脂)混合治療傷口。這種被稱為"木乃伊瀝青"的物質在中世紀被奉為萬靈藥和催情劑,甚至被混入一種名為“木乃伊棕”的繪畫顏料。
隨着時間的推移,“木乃伊"一詞開始指代經過防腐處理的屍體本身。英國詩人喬治·桑迪斯在1610年的遊記中描述了他在埃及古都孟菲斯見到的所謂"木乃伊”,它們"安放在歷代先民的集體墓穴中"。幾個世紀後的1922年,隨着圖坦卡蒙法老墓室在埃及帝王谷的發現,“木乃伊"一詞登上國際新聞。當墓室被髮掘、皇家木乃伊被取出解封檢驗時,盛傳那些打開墓室的人將遭受"木乃伊的詛咒”。
圖坦卡蒙發現後,公眾對埃及木乃伊的痴迷激發了電影中對復活屍體的描繪。1932年,《木乃伊》中,鮑里斯·卡洛夫飾演的伊姆霍特普是一位被現代考古學家意外復活的古代大祭司木乃伊。當時,復活死者在恐怖電影中是一個熱門主題。同年,貝拉·盧戈西主演的《白色殭屍》(正如我在去年的一篇專欄中所討論的)進一步鞏固了“殭屍”這一邪惡行走死者的形象。(當然,卡洛夫還因在1931年的《科學怪人》中飾演另一種復活生物而聞名。)
大北方博物館的考古學家安德森女士認為,這種聳人聽聞的“木乃伊”形象“扭曲了我們與木乃伊化人物的互動方式,正如它們在流行文化中所呈現的那樣,這可能會削弱他們的人性。”在博物館展示一位名為伊爾提魯的埃及女性木乃伊時,避免使用“木乃伊”一詞是為了給予她“應有的尊重”。但無論博物館使用“木乃伊”還是“木乃伊化的人”這一術語,目前可能很難完全擺脱所有文化內涵。
刊登於2023年2月25日印刷版,標題為《古埃及防腐遺體的真相》。