《Scion》:顯赫家族樹的分支——《華爾街日報》
Ben Zimmer
插圖:James Yang李**語言學家兼詞典編纂者Ben Zimmer解析新聞詞彙的起源。閲讀往期專欄請點擊此處。
“Scion”(後裔)並非日常高頻詞彙,但每當新聞中出現顯赫家族的繼承人時,記者們就會發現這個詞格外好用。
週四被判謀殺妻兒罪名成立的Alex Murdaugh謀殺案審判引發廣泛關注,正是典型案例。《華爾街日報》稱其為“南卡羅來納州最有權勢家族的後裔”。路透社則描述Murdaugh先生為“54歲的法律界望族後裔”,BBC將其標註為“當地法律世家第四代傳人”。《紐約郵報》與《每日郵報》不約而同採用了更抓眼球的小報式稱呼——“身敗名裂的法律界貴胄”。
“scion”(後裔)這個標籤對默多先生來説再合適不過了,這要歸功於其家族可追溯至曾祖父倫道夫·默多老先生的顯赫血統——後者於1920年當選南卡羅來納州第十四司法區的檢察官。這個相當於地區檢察官的職位,由該家族的後代連續擔任,直到2006年。
雖然“scion”可以指任何繼承人或後代,但《韋氏詞典》特別指出,它尤其用於“富有、貴族或有影響力家族的後代”。為《哥倫比亞新聞評論》撰稿的編輯梅里爾·珀爾曼指出,儘管“scion”常被賦予“追隨富裕或成功父母腳步的子女”,但這個詞“幾乎總是用於男性後代,而非女性”。
“Scion”(發音為“SAI-uhn”,“c”不發音)源自中古英語單詞,拼寫為“sion”或“sioun”。其原意是指植物上的嫩枝或樹上的小枝。詞源學家表示,這個詞的詞根可能來自日耳曼語,但在傳入英語之前經過了古法語的演變。在法語和英語中,字母“c”是由中世紀的抄寫員添加的,他們認為這個詞應該類似於拉丁語詞彙,如“scindere”(意為“切成兩半”)和“scissor”(意為“切割器”)。(同樣的情況也發生在“scythe”這個詞上,最初拼寫為“sithe”或“sythe”。)
在植物學中,“scion”的含義縮小為指通過嫁接連接到另一株植物上的插條。喬治·華盛頓在1764年的日記中描述他的弗農山莊花園時寫道:“從這裏到行末是用於明年嫁接的櫻桃嫩枝。”(華盛頓的花園裏還種有李子和蘋果的嫩枝。)
從一開始,“scion”就朝着更隱喻的方向發展,用來指代後代,被視為顯赫家族樹的分支。簡·韋斯特在她1814年的歷史浪漫小説《阿莉西亞·德·拉西》中寫道,女主角的“忠實朋友們”都“急於保護這個貴族家庭的珍貴後裔”。
“Scion”在詞彙中一直是一個獨特的詞,2002年,豐田抓住這個詞來命名一個面向年輕客户的汽車系列。豐田表示,Scion品牌“旨在作為一個獨特的新產品線和新業務方式獨立存在”,同時也傳達了“與豐田品牌傳統的明確聯繫”。儘管豐田在面向年輕人的Scion系列上取得了一些成功,但這個品牌名稱在2016年被停用,結束了這一汽車系列的血脈。
對一些人來説,“scion”帶有貶義色彩。億萬富翁企業家湯姆·普利茲克,其家族創立了凱悦酒店連鎖,2014年告訴《金融時報》:“我討厭人們用‘scion’這個詞來形容我,”並補充道,“我認為自己是一個創始人。我努力憑實力做事。”正如最近一些名人的子女對“關係户寶寶”這個標籤感到不滿一樣,被稱為“scion”可能暗示着被動繼承家族遺產。經過幾個世紀的使用,“scion”繼續發展出新的語義分支。
出現在2023年3月4日的印刷版中,標題為’顯赫家族樹的分支’。